“立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局”是十四五提出的新概念。这三个“新发展”英文怎么翻译呢?
今年的政府工作报告有一个标准译法:
ground our efforts in the new development stage, apply the new development philosophy, and create a new pattern of development
来源:2021年政府工作报告
“新发展阶段”是“new development stage”,“新发展理念”是“new development philosophy”,而“新发展格局”是“new pattern of development”。“新发展格局”还在这份报告的别处出现,用的也是“new development pattern”。
在今年的总理记者会上,也提到了这个概念,口译大神张璐有个不太一样的版本:
China will have a keen grasp of the new development stage, implement the new development philosophy, and move faster to foster a new development paradigm.
中国提出要立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局。
来源:2021年总理记者会
在这个版本中,“新发展格局”翻译成了“new development paradigm”。此外,在动词的选择上也有些不同。
热词译(公众号reciyi)查阅了其他地方的翻译,“新发展格局”基本上也都是用的“new development paradigm”的译法。
可以想见,将“新发展格局”翻译成“pattern”,应该是这次政府工作报告翻译新修正的译法。
虽然热词译(公众号reciyi)无法确定此次政府工作报告的翻译为什么弃用“paradigm”而改用“pattern”背后的原因,但是可以推测的是,“新发展格局”的最新译法应当是“new development pattern”——或许pattern更能准确传达这个“格局”的内涵。
当然,这一点还需要今后的官方文件翻译来确定。很快,十四五规划的相关文件就要出台了,对于十四五规划中的“新发展格局”会怎么翻,我们拭目以待。
有时,很多中国特色词汇的翻译是一直是在不断修正和完善中的。所以作为译员,也一定要不断学习,与时俱进。热词译(公众号reciyi)也会一直收集整理这些热词的最新翻译,欢迎大家关注。