登录 注册

热词翻译:“甩锅”英文怎么说?

来源:热词译(公众号reciyi) 2021年05月22日
“甩锅”是近来非常热门的网络词汇,意思是让别人来背黑锅。这个词怎么翻呢?翻译成“pass the buck”,真的对吗?


“甩锅”是近来非常热门的网络词汇,意思是推卸责任,让别人来背黑锅。这个词怎么翻呢?


网络上有可以找到不少文章解释这个网络流行词的译法,基本都建议翻译成“pass the buck”。


“甩锅”翻译成“pass the buck”,真的对吗?



应该说,pass the buck是个很地道的说法,意思确实就是“推卸责任”。剑桥字典对这个惯用语的解释是“to leave a difficult problem for someone else to deal with”。也就是说本来应该由甲承担的一项比较复杂的任务,甲却推给了乙。


但是,热词译(公众号reciyi)认为,如果把“甩锅”翻译成“pass the buck”,其实是有一些意思损失的。“甩锅”这个词的精髓是这个“锅”字,也就是“黑锅”。这个“锅”,恐怕不单单是“责任”这一个单纯的含义,还有“骂名”的意思


“甩锅”隐含的意思更重要的是“让别人背负骂名”,不仅仅是“让别人承担责任”。


如果我们看一下外交部的翻译,就能理解这层意思的不同。外交部怎么翻译“甩锅”呢?热词译(公众号reciyi)整理了以下译法:


1. shift the blame / blame-shifting


热词译(公众号reciyi)认为,这是非常贴切的译法。正如刚才所说,“锅”实际指的是“骂名”,所以翻译成blame。shift the blame也是英文惯用语,就是让别人承担指责的意思,很好体现了“甩锅”的精髓。如下例子:


美国把抗疫政治化,对别国污名化,大搞甩锅、退群。

The US has politicized the fight against the epidemic, stigmatized other countries, shifted blame and pulled out of international organizations.

来源:2021年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会


在抗疫和疫苗问题上,美国对内隐瞒遮掩、应对无力;对外甩锅推责、转移视线,借疫情搞政治操弄

On epidemic response and vaccines, the US has been hiding the truth of its botched response from its own citizens at home while trying to divert attention by blame-shifting and political manipulation on the international stage.

来源:2021年5月14日外交部发言人华春莹主持例行记者会


美国在疫情问题上甩锅别国,确实不是把这个棘手的问题推给别人解决(pass the buck),根本就是要让别人来承担骂名。


类似的还可以说 dump the blame:


这与美国个别政客对内消极抗疫、对外竭力“甩锅”的作风一脉相承。

as certain American politicians have been fumbling through their pandemic responses domestically while scapegoating and dumping blames internationally.

来源:2021年1月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会


2. scapegoat


scapegoat做名词是“替罪羊”,作动词是“让某人做替罪羊”。这也翻出了“锅”的意思。除了上面最后一个例子,还有下面的例子:


(美国应)真正发挥示范作用,而不是一味指责、甩锅中国。

Lead by example, instead of blaming and scapegoating China.

来源:外交部副部长乐玉成接受美联社专访实录


对了,词译(公众号reciyi)翻遍了外交部对“甩锅”的翻译,似乎没有找到“pass the buck”的翻法。可见,用“pass the buck”翻译“甩锅”,似乎不太准确。


以上就是热词译(公众号reciyi)的一点个人看法。你怎么看?


上述热词翻译由“热词译”(公众号:reciyi,网站www.reciyi.com)收集整理。转载请注明出处。



领导讲话双语翻译

文件报告双语翻译

热词翻译