中英对照:关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》的说明

Explanation of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development

关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》的说明
Explanation of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development
习近平
Xi Jinping
同志们:
Comrades,
受中央政治局委托,我就《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》(以下简称《建议》)起草的有关情况向全会作说明。
On behalf of the Political Bureau of the Party Central Committee, I will now brief you on the drafting of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development.
一、《建议》稿起草过程
I. The Drafting Process
制定中长期规划指导经济社会发展,是我们党治国理政的一种重要方式。“十四五”规划将于今年完成,需要研究制定“十五五”规划。研究制定好“十五五”规划,对于推动我国经济社会持续健康发展,为如期基本实现社会主义现代化奠定更加坚实的基础,具有重大意义。
Formulating medium- and long-term plans to guide economic and social development is an important means by which our Party governs the country. As we will accomplish the 14th Five-Year Plan (2021–2025) this year, it is necessary to work out the 15th Five-Year Plan (2026–2030). Fulfilling this task is of vital importance for facilitating the sustained and sound development of our economy and society and putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned.
今年1月,中央政治局决定,党的二十届四中全会审议“十五五”规划建议,成立文件起草组,由我担任组长,李强、王沪宁、蔡奇、丁薛祥同志担任副组长,有关部门和地方负责同志参加,在中央政治局常委会领导下承担《建议》稿起草工作。2月11日,文件起草组召开第一次全体会议,《建议》稿起草工作正式启动。
In January this year, the Political Bureau decided that the 20th Central Committee would discuss recommendations for the 15th Five-Year Plan at its fourth plenary session. A group was then established for the purpose of drafting the recommendations under the auspices of the Standing Committee of the Political Bureau. I was chief of this group, while my colleagues Li Qiang, Wang Huning, Cai Qi, and Ding Xuexiang served as its deputy chiefs. The group also included heads of relevant departments and localities. On February 11, the group convened its first meeting, after which the drafting work officially began.
党中央把发扬民主、集思广益贯穿文件起草工作全过程,深入开展调查研究,广泛征求各方意见。1月22日,党中央发出《关于对党的二十届四中全会研究“十五五”规划建议征求意见的通知》,在党内外一定范围征求意见。2月下旬,党中央组织6个调研组,赴12个省区市进行专题调研。与此同时,党中央部署部分中央和国家机关进行35项重点课题研究。4月30日,我在上海主持召开部分省区市“十五五”时期经济社会发展座谈会。之后,委托李强同志先后召开经济界、科技界、基层代表3个座谈会。我们还开展了网上征求意见活动,收到留言300多万条,有关方面从中整理出1500余条建议。
Throughout the drafting process, the Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies and seeking opinions from all quarters. On January 22, the Central Committee issued the Notice on Soliciting Opinions on Recommendations for the 15th Five-Year Plan to Be Studied at the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, in order to gather opinions from certain Party members and non-Party figures. In late February, the Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. Meanwhile, it requested certain central Party and state departments to conduct research on 35 key topics. On April 30, I presided over a symposium in Shanghai on economic and social development during the 15th Five-Year Plan period for certain provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. Thereafter, I entrusted Comrade Li Qiang with presiding over three separate symposiums for the economic community, the scientific and technological community, and representatives from the primary level. We also solicited opinions online, receiving more than three million comments, which were then sorted through and condensed into over 1,500 suggestions.
各方面普遍认为,党的二十届四中全会重点研究“十五五”规划建议问题,对更好发挥国家发展规划的战略导向作用,进一步凝聚起全党全国各族人民团结奋进的磅礴力量,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,具有重要意义。
All those consulted unanimously agreed that dedicating the fourth plenary session to deliberating recommendations for the 15th Five-Year Plan is crucial for better leveraging the role of national development plans as a strategic guide, further harnessing the mighty force that stems from our whole Party and all Chinese people forging ahead in unity, and building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
综合判断,“十五五”时期我国发展面临的战略机遇和风险挑战并存,不确定难预料因素增多,但我国经济社会发展长期向好的支撑条件和基本趋势没有变。各方面普遍希望,明确“十五五”时期经济社会发展的总体思路、重要原则、主要目标、战略任务和重大举措,推动“十五五”时期高质量发展,为基本实现社会主义现代化奠定更加坚实的基础。
The general conclusion is that during the 15th Five-Year Plan period, China will face both strategic opportunities and risks and challenges in development, as well as increasing uncertainties and unforeseen factors. Nevertheless, the conditions for and underlying trends of long-term economic and social growth will remain unchanged. Those consulted expressed the hope that we would define the general philosophy, core principles, major objectives, strategic tasks, and main measures for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, so as to promote high-quality development and put China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。