热词翻译:“和合共生”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月16日

“和合共生”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“和合共生”被翻译为:

和合共生
coexisted in harmony

例句如下:

四是要有更深厚的情感连结。上合组织地区有着多元灿烂的文明,不同民族、文化在历史长河中交融汇聚,形成和合共生的生动局面,也为各国推进合作提供了民意支撑。要继续加强文明互鉴和文化交流,不断增进各国人民的相互了解和友谊。

Fourth, efforts to cultivate stronger emotional bonds. Our region is home to diverse and splendid civilizations, where different nations and cultures have interacted and converged with each other throughout the course of history and coexisted in harmony. This has been the source of popular support for cooperation among SCO member states. We need to further promote mutual learning among civilizations and cultural exchanges so as to enhance mutual understanding and friendship between the people of SCO member states.
热词链接

和合共生”在其他来源中的翻译:

12024年10月24日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“和合共生”的翻译

习近平主席出席会晤并发表重要讲话,欢迎新成员加入金砖大家庭,表示扩员是金砖发展史上的重要里程碑,也是国际格局演变的标志性事件。世界越是动荡,我们越要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,发出和平之声,共谋发展之路,夯实合作之基。对于未来金砖发展,习近平主席提出要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者;建设“创新金砖”,做高质量发展的先行者;建设“绿色金砖”,做可持续发展的践行者;建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者;建设“人文金砖”,做文明和合共生的倡导者。从会同有关全球南方国家发起乌克兰危机“和平之友”小组,到呼吁中东各方尽快停火、停止杀戮;从宣布建立金砖国家深海资源国际研究中心、金砖国家数字产业生态合作网络,到承诺同金砖国家拓展绿色产业、清洁能源以及绿色矿产合作;从主张推进金砖扩员和设置伙伴国进程,到承诺实施金砖数字教育能力建设计划,未来5年在金砖国家设立10个海外学习中心,一系列新倡议、新举措顺应了时代发展潮流,反映了金砖国家的共同意愿,彰显了中国对推进金砖合作的坚定承诺和信心。

President Xi Jinping attended the summit and delivered an important statement. He welcomed new members to the BRICS family, and said that the enlargement of BRICS is a major milestone in its history and a landmark event in the evolution of the international situation. The more unstable the world is, the greater the need for holding high the banner for peace, development, cooperation and mutual benefit, calling for peace, pursuing common development, and consolidating the foundation for cooperation. For the development of BRICS in the future, President Xi Jinping proposed building a BRICS committed to peace and acting as defenders of common security, building a BRICS committed to innovation and acting as pioneers of high-quality development, building a BRICS committed to green development and acting as promoters of sustainable development, building a BRICS committed to justice and acting as forerunners in reforming global governance, and building a BRICS committed to closer people-to-people exchanges and acting as advocates for harmonious coexistence among all civilizations. China has, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the Ukraine crisis, and called on all parties in the Middle East to promote an immediate ceasefire and an end to the killing. China announced the establishment of a BRICS Deep-Sea Resources International Research Center and a BRICS Digital Ecosystem Cooperation Network, and committed itself to expanding cooperation with BRICS countries in green industries, clean energy and green mining. China has called on advancing the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and promised to implement a capacity-building program for BRICS digital education and open 10 learning centers in BRICS countries in the next five years. These new initiatives and measures respond to what the world needs, reflect what BRICS countries want, and demonstrate China’s firm commitment to and confidence in advancing BRICS cooperation.

2习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》中“和合共生”的翻译

——我们要建设“人文金砖”,做文明和合共生的倡导者。金砖国家汇聚了深厚的历史和璀璨的文化。我们要积极倡导不同文明包容共存,加强治国理政经验交流,挖掘教育、体育、艺术等领域合作潜力,让不同文明交相辉映,照亮金砖前行之路。去年,我提出金砖数字教育合作倡议,很高兴看到这一机制已经落地。中方将实施金砖数字教育能力建设计划,未来5年在金砖国家设立10个海外学习中心,为1000名教育管理人员和师生提供培训机会,助力金砖人文交流走深走实。

—We should build a BRICS committed to closer people-to-people exchanges, and we must all act as advocates for harmonious coexistence among all civilizations. BRICS countries boast a profound and illustrious historical and cultural heritage. It is important that we promote the spirit of inclusiveness and harmonious coexistence among civilizations. We should enhance the exchange of governance experiences among BRICS countries, and fully harness the untapped potential for cooperation in areas such as education, sports, and the arts so that our diverse cultures can inspire one another and illuminate the path forward for BRICS. Last year, I proposed an initiative for BRICS digital education cooperation, and I am delighted to see that it has become a reality. China will implement a capacity-building program for BRICS digital education. We will open 10 learning centers in BRICS countries in the next five years, and provide training opportunities for 1,000 local education administrators, teachers and students. This will be a tangible step to deepen and strengthen people-to-people exchanges among BRICS countries.

3从和平共处到命运与共的历史跨越》中“和合共生”的翻译

构建人类命运共同体理念为国与国关系注入崭新内涵,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范。当今世界已经成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体,共同挑战、共同利益、共同责任把各国前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们以平等互利为原则更主动谋求合作共赢,在和平共处基础上进一步实现和合共生。构建人类命运共同体以推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系为基本支撑,强调国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员,在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,应携手应对挑战、实现共同繁荣。以践行全人类共同价值为普遍遵循,明确和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求,推动不同文明和谐共处、相互成就,为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引。

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind has added new layers to state-to-state relations and represents a historical step toward helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The world today has become a community with a shared future, i.e. the future of all countries are bound more closely together for good or ill by common challenges, common interests and common responsibilities. Living in such an era, we need to take more proactive steps to pursue win-win cooperation under the principles of equality and mutual benefit, and take peaceful coexistence to the higher level of harmony and shared prosperity. In building a community with a shared future for mankind, the basic underpinning lies in building a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. This affirms that all countries, regardless of their size, strength and wealth, are equal members of the international community, sharing interests, rights and responsibilities in international affairs, and bound to join hands to tackle challenges and achieve shared prosperity. With applying the common values of humanity as its guiding principle, and taking peace and development as a common cause, fairness and justice a common ideal, and democracy and freedom a common aspiration, the Vision encourages civilizations to coexist in harmony and facilitate progress in one another, and provides the right conceptual guidance for building a better world.