热词翻译:“和合共生”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月16日

“和合共生”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“和合共生”被翻译为:

和合共生
coexisted in harmony

例句如下:

四是要有更深厚的情感连结。上合组织地区有着多元灿烂的文明,不同民族、文化在历史长河中交融汇聚,形成和合共生的生动局面,也为各国推进合作提供了民意支撑。要继续加强文明互鉴和文化交流,不断增进各国人民的相互了解和友谊。

Fourth, efforts to cultivate stronger emotional bonds. Our region is home to diverse and splendid civilizations, where different nations and cultures have interacted and converged with each other throughout the course of history and coexisted in harmony. This has been the source of popular support for cooperation among SCO member states. We need to further promote mutual learning among civilizations and cultural exchanges so as to enhance mutual understanding and friendship between the people of SCO member states.
热词链接

和合共生”在其他来源中的翻译:

1勇立时代潮头,展现责任担当》中“和合共生”的翻译

构建人类命运共同体已成为各方共襄盛举的宏伟事业。今年以来,中国又同巴西宣布“携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体”,彰显新兴大国的责任担当。同塞尔维亚启动构建新时代中塞命运共同体,实现命运共同体建设在欧洲的突破。放眼全球,越来越多的国家加入到构建命运共同体行列中。特别是中国同非洲领导人一致同意共筑新时代全天候中非命运共同体,表明了中非28亿多人民风雨同舟、携手同行的共同心愿。中国同中亚、中国同东盟、中国同澜湄流域各国、中国同阿拉伯国家、中国同拉美和加勒比国家等区域性命运共同体建设相继展开,不断拓展和合共生的文明新境界。

The building of a community with a shared future for mankind has become a great enterprise joined by various parties. In the course of 2024, China and Brazil have announced joint efforts to build a China-Brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet, demonstrating their sense of responsibility as two emerging countries; China and Serbia have launched efforts to build a China-Serbia community with a shared future in the new era, the first of its kind in China’s relations with European countries. Globally, a growing number of countries have pitched in to build a community with a shared future. What’s worth mentioning in particular is that Chinese and African leaders have agreed to build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, giving expression to the shared desire of the 2.8 billion Chinese and Africans to pursue common development in greater solidarity. China has also made efforts to build communities with a shared future with particular regions, including with Central Asia, ASEAN, countries in the Lancang-Mekong river basin, Arab states, and countries in Latin America and the Caribbean. These efforts are opening up new vistas of harmonious coexistence between different civilizations. 

22024年10月24日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“和合共生”的翻译

习近平主席出席会晤并发表重要讲话,欢迎新成员加入金砖大家庭,表示扩员是金砖发展史上的重要里程碑,也是国际格局演变的标志性事件。世界越是动荡,我们越要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,发出和平之声,共谋发展之路,夯实合作之基。对于未来金砖发展,习近平主席提出要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者;建设“创新金砖”,做高质量发展的先行者;建设“绿色金砖”,做可持续发展的践行者;建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者;建设“人文金砖”,做文明和合共生的倡导者。从会同有关全球南方国家发起乌克兰危机“和平之友”小组,到呼吁中东各方尽快停火、停止杀戮;从宣布建立金砖国家深海资源国际研究中心、金砖国家数字产业生态合作网络,到承诺同金砖国家拓展绿色产业、清洁能源以及绿色矿产合作;从主张推进金砖扩员和设置伙伴国进程,到承诺实施金砖数字教育能力建设计划,未来5年在金砖国家设立10个海外学习中心,一系列新倡议、新举措顺应了时代发展潮流,反映了金砖国家的共同意愿,彰显了中国对推进金砖合作的坚定承诺和信心。

President Xi Jinping attended the summit and delivered an important statement. He welcomed new members to the BRICS family, and said that the enlargement of BRICS is a major milestone in its history and a landmark event in the evolution of the international situation. The more unstable the world is, the greater the need for holding high the banner for peace, development, cooperation and mutual benefit, calling for peace, pursuing common development, and consolidating the foundation for cooperation. For the development of BRICS in the future, President Xi Jinping proposed building a BRICS committed to peace and acting as defenders of common security, building a BRICS committed to innovation and acting as pioneers of high-quality development, building a BRICS committed to green development and acting as promoters of sustainable development, building a BRICS committed to justice and acting as forerunners in reforming global governance, and building a BRICS committed to closer people-to-people exchanges and acting as advocates for harmonious coexistence among all civilizations. China has, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the Ukraine crisis, and called on all parties in the Middle East to promote an immediate ceasefire and an end to the killing. China announced the establishment of a BRICS Deep-Sea Resources International Research Center and a BRICS Digital Ecosystem Cooperation Network, and committed itself to expanding cooperation with BRICS countries in green industries, clean energy and green mining. China has called on advancing the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and promised to implement a capacity-building program for BRICS digital education and open 10 learning centers in BRICS countries in the next five years. These new initiatives and measures respond to what the world needs, reflect what BRICS countries want, and demonstrate China’s firm commitment to and confidence in advancing BRICS cooperation.

3习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》中“和合共生”的翻译

——我们要建设“人文金砖”,做文明和合共生的倡导者。金砖国家汇聚了深厚的历史和璀璨的文化。我们要积极倡导不同文明包容共存,加强治国理政经验交流,挖掘教育、体育、艺术等领域合作潜力,让不同文明交相辉映,照亮金砖前行之路。去年,我提出金砖数字教育合作倡议,很高兴看到这一机制已经落地。中方将实施金砖数字教育能力建设计划,未来5年在金砖国家设立10个海外学习中心,为1000名教育管理人员和师生提供培训机会,助力金砖人文交流走深走实。

—We should build a BRICS committed to closer people-to-people exchanges, and we must all act as advocates for harmonious coexistence among all civilizations. BRICS countries boast a profound and illustrious historical and cultural heritage. It is important that we promote the spirit of inclusiveness and harmonious coexistence among civilizations. We should enhance the exchange of governance experiences among BRICS countries, and fully harness the untapped potential for cooperation in areas such as education, sports, and the arts so that our diverse cultures can inspire one another and illuminate the path forward for BRICS. Last year, I proposed an initiative for BRICS digital education cooperation, and I am delighted to see that it has become a reality. China will implement a capacity-building program for BRICS digital education. We will open 10 learning centers in BRICS countries in the next five years, and provide training opportunities for 1,000 local education administrators, teachers and students. This will be a tangible step to deepen and strengthen people-to-people exchanges among BRICS countries.