
翻译数据库
中英对照:习近平在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话
Writing a New Chapter in Building a China-LAC Community with a Shared Future
发布时间:2025年05月13日
Published on May 13, 2025
谱写构建中拉命运共同体新篇章
Writing a New Chapter in Building a China-LAC Community with a Shared Future
——在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话
Keynote Address At the Opening Ceremony of the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum
(2025年5月13日,北京)
Beijing, May 13, 2025
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的佩特罗总统,
尊敬的卢拉总统,
尊敬的博里奇总统,
尊敬的罗塞芙行长,
拉美和加勒比国家共同体成员国代表,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Gustavo Petro,
Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva,
Your Excellency President Gabriel Boric,
Your Excellency President Dilma Rousseff,
Delegates of CELAC Member States,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高兴同各位拉美和加勒比国家的新老朋友相聚北京。我代表中国政府和中国人民,对大家的到来表示热烈欢迎!
It gives me great pleasure to meet so many old and new friends from Latin American and Caribbean (LAC) countries in Beijing. On behalf of the Chinese government and people, I extend a warm welcome to you all.
2015年,我同拉美和加勒比国家代表一道,在北京出席中拉论坛首届部长级会议开幕式,宣告中拉论坛成立。10年来,在双方精心培育下,中拉论坛已经从一棵稚嫩幼苗长成挺拔大树,我感到十分欣慰。
In 2015, LAC delegates and I attended the opening ceremony of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum in Beijing, which marked the launch of the China-CELAC Forum. Ten years on, with dedicated nurturing of both sides, the Forum has grown from a tender sapling into a towering tree. This fills me with deep pride and satisfaction.
中国同拉美和加勒比地区虽然相距遥远,但双方友好交往源远流长。早在16世纪,一艘艘满载友谊的“中国之船”穿梭于太平洋两岸,开启了中拉交往交流的序章。上世纪60年代后,随着新中国同一些拉美和加勒比国家建交,中拉交流合作渐趋紧密。新世纪以来特别是近些年来,中拉不断书写着命运与共的佳话。
Although China and the LAC region are geographically distant, the bonds of our friendship stretch back through centuries. As early as in the 16th century, Nao de China, or “Ships of China,” laden with friendship, shuttled across the Pacific, marking the dawn of interactions and exchanges between China and the LAC region. From the 1960s onward, as New China established diplomatic ties with some LAC countries, exchanges and cooperation between the two sides became closer and closer. Since the turn of the century and in particular in recent years, China and LAC countries have ushered in a historic era of building a shared future.
——我们携手并肩、相互支持。中方赞赏拉美和加勒比建交国始终坚持一个中国原则,坚定支持拉方走符合自身国情的发展道路,支持拉方维护国家主权独立、反对外部干涉。上世纪60年代,中国各地举行大规模群众游行,声援巴拿马人民收回运河主权;70年代,拉美国家开展了保卫200海里海洋权斗争,中国旗帜鲜明支持广大发展中国家合理要求。1992年以来,中国连续32次在联合国大会投票,支持终止美国对古巴封锁的决议。
We stand shoulder to shoulder and support each other. China appreciates the long-standing commitment of LAC countries that have diplomatic ties with China to the one-China principle. China firmly supports LAC countries in pursuing development paths suited to their national conditions, safeguarding sovereignty and independence, and opposing external interference. In the 1960s, mass rallies and demonstrations took place across China in support of the Panamanian people’s rightful claim to sovereignty over the Panama Canal. In the 1970s, during the Latin American campaign for 200-nautical-mile maritime rights, China voiced its resolute and unequivocal support for the legitimate demands of developing countries. For 32 consecutive times since 1992, China has consistently voted for the United Nations (U.N.) General Assembly resolutions calling for an end to the U.S. embargo against Cuba.
——我们勇立潮头、合作共赢。中拉双方顺应经济全球化大势,推动贸易、投资、金融、科技、基础设施建设等领域务实合作不断深化。双方在高质量共建“一带一路”框架内实施200多个基础设施建设项目,创造了上百万个就业岗位。中拉卫星合作成为高技术领域南南合作典范,秘鲁钱凯港顺利开港开启亚拉陆海新通道。中国同智利、秘鲁、哥斯达黎加、厄瓜多尔、尼加拉瓜等国签署了自由贸易协定。去年,中拉贸易额首次突破5000亿美元,是本世纪初的40多倍。
We ride the tide of progress together to pursue win-win cooperation. Embracing the trend of economic globalization, China and LAC countries have deepened cooperation in trade, investment, finance, science and technology, infrastructure, and many other fields. Under the framework of high-quality Belt and Road cooperation, the two sides have implemented more than 200 infrastructure projects, creating over a million jobs. The China-LAC satellite cooperation program has set a model for high-tech South-South cooperation. The inauguration of Chancay Port in Peru has established a new land-and-sea connectivity link between Asia and Latin America. China has signed free trade agreements with Chile, Peru, Costa Rica, Ecuador, and Nicaragua. Last year, trade between China and LAC countries exceeded US$500 billion for the first time, an increase of over 40 times from the beginning of this century.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。