中英对照:2025年5月30日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 30, 2025

总台央视记者今天上午,王毅外长在香港出席了国际调解院公约签署仪式。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV Foreign Minister Wang Yi attended the signing ceremony of the Convention on the Establishment of the International Organization for Mediation in Hong Kong this morning. Can you share more information about that?
林剑今天上午,国际调解院公约签署仪式在中国香港举行,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席并致辞。33个国家的代表签署公约,成为国际调解院创始成员国。此外,还有50多个国家和近20个国际组织高级别代表出席并见证仪式。
Lin Jian The signing ceremony of the Convention on the Establishment of the International Organization for Mediation was held in Hong Kong this morning. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the ceremony. Representatives from 33 countries signed the convention and these countries became founding members of the organization. High-level representatives from over 50 countries and close to 20 international organizations attended and witnessed the ceremony.
国际调解院作为国际法治领域的创新之举,在国际关系史上具有重要意义,填补了国际调解领域机制的空白,为完善全球治理提供了重要法治公共产品。调解院的成立践行了《联合国宪章》的宗旨原则,蕴含着和合共生的文明智慧,彰显了兼容并蓄的法治文明。
The International Organization for Mediation is an innovation in international rule of law and has great significance in the history of international relations. It fills the gap for mechanisms in the field of international mediation, and serves as an important public good for the rule of law that contributes to improving global governance. The establishment of the organization practices the purposes and principles of the UN Charter, embodies the wisdom of harmonious coexistence among civilizations, and demonstrates the inclusive spirit of the rule of law.
王毅外长在致辞中表示,中方始终主张以互谅互让精神处理分歧,以对话协商方式凝聚共识,以合作共赢态度促进发展,以面向未来眼光解决问题,积极探索中国特色热点问题解决之道。希望各方秉持《联合国宪章》宗旨,弘扬和解合作和谐,坚持公平公正公道,倡导共商共建共享。
Foreign Minister Wang Yi noted in his remarks that, it is China’s consistent position that differences should be handled in the spirit of mutual understanding and mutual accommodation, consensus should be built up through ways of dialogue and consultation, development should be promoted in the attitude of win-win cooperation, and problems should be addressed from a future-oriented perspective, and we can actively explore solutions with Chinese characteristics to hotspot issues. It is hoped that parties will uphold the purposes of the UN Charter, carry forward the spirit of reconciliation, cooperation and harmony, defend fairness, justice and equity, and advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefit.
经过公约谈判国协商决定,香港将成为国际调解院总部所在地。香港法治高度发达,兼具普通法系和大陆法系优势,在国际调解方面具有得天独厚的条件。中方期待各签署国尽快批准《公约》,欢迎更多国家加入,推动国际调解院为和平解决国际争端发挥积极作用。
As agreed through consultation among the negotiating states of the convention, Hong Kong will host the headquarters of the organization. Hong Kong, with its highly advanced rule of law and having the strengths of both the common law system and civil law system, enjoys unique advantages in international mediation. China hopes that the signatory states will ratify the convention at an early date. We welcome more countries to join us and promote the organization to play a positive role in the peaceful resolution of international disputes.
湖北广电记者据了解,5月28日,中国海关总署同日方就日本水产品安全问题进行了技术交流。请问发言人能否进一步介绍相关情况?
Hubei Media Group We’ve learned that on May 28, China’s General Administration of Customs held a technical exchange with the Japanese side on the safety of Japanese aquatic products. Can you further brief us on that?
林剑今年以来,在持续开展对福岛核污染水排海国际监测、中方独立取样检测结果没有异常的基础上,中方同日方就日本水产品安全问题进行了接触商谈。5月28日,中国海关总署应约在北京同日方就日本水产品安全问题进行新一轮技术交流,取得实质性进展。日方承诺采取可信、可视措施,保障日本水产品的质量安全,确保满足中方监管要求和食品安全标准。
Lin Jian Since the beginning of this year, based on the continuous implementation of international monitoring of the ocean discharge of Fukushima nuclear-contaminated water and the fact that there’s no abnormality in the result of China’s independent sampling and testing, China and Japan have had engagement and consultation on the safety of Japanese aquatic products. On May 28, China’s General Administration of Customs held a new round of technical exchange with the Japanese side in Beijing at the latter’s request on the safety of Japanese aquatic products and achieved substantial progress. Japan promised to take credible and visible measures to guarantee the quality and safety of its aquatic products and ensure that they meet China’s regulatory requirements and food safety standards.
香港中评社记者据报道,最近惠誉、标普、穆迪三大评级机构均给予香港“稳定”的评级展望,其中穆迪上调香港信用评级展望,认为在全球贸易紧张局势下,香港的信用可靠性将保持稳健,应对挑战的能力依然突出。发言人对此有何评论?
China Review News It's reported that Fitch, S&P, and Moody’s have all affirmed Hong Kong’s stable rating outlooks. Moody’s upgraded the outlook and pointed out that Hong Kong’s credit ratings remain reliable and it still stands out in addressing challenges at a time of trade tensions. What’s your comment? 
林剑我也注意到这个消息。当前,世界经济面临的不确定性上升。香港的信用评级表现良好,显示出香港经济的韧性和正面预期。这是对香港国际金融中心地位的“信任票”。特区政府也表示,香港金融体系保持稳健,资本市场表现活跃,新股市场畅旺,体现了全球投资者对香港的信心。此外,中国高质量发展扎实推进,也为香港提供了更大的发展机遇和动能。我们对香港发展的前景充满信心。欢迎各国企业看好香港、投资香港,共谋发展、共享繁荣。
Lin Jian I also noted this. Amid the current rising uncertainties facing the world economy, the positive evaluations of Hong Kong’s credit profile demonstrate the region’s economic resilience and positive outlook, which is another vote of confidence in Hong Kong’s status as an international financial center. The government of the Hong Kong Special Administrative Region also said that Hong Kong’s robust financial system, active capital market and thriving IPO market say a lot about global investors’ confidence in Hong Kong. What’s more, the steady progress of China’s high-quality development offers the region greater development opportunities and driving forces. We’re fully confident in Hong Kong’s development. Foreign companies are welcome to invest in Hong Kong with optimism for development and prosperity.
彭博社记者美国国会众议院“中国特设委”主席莫伦纳昨天接受采访时称,美近期采取的措施旨在反击“中国共产党咄咄逼人的行为”,他还呼吁重置美中关系。外交部对其言论有何评论?
Bloomberg U.S. politician John Moolenaar had an interview yesterday. He’s the chairman of the House Select Committee on the Chinese Communist Party. He said that the U.S.’s recent measures were with the aim of pushing back against the “aggression of the Chinese Communist Party.” Finally, he also called for a reset in the relationship between the U.S. and China. Does the Foreign Ministry have any comment on Mr. Moolenaar’s recent comments? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。