中英对照:2024年10月24日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 24, 2024

总台央视记者昨天,习近平主席出席金砖国家领导人第十六次会晤并发表重要讲话。多国人士表示,习主席提出的五点建议将推动金砖合作迈上新高度,将为金砖国家和全球南方带来更多发展新机遇。发言人能否进一步介绍情况?
CCTV Yesterday, President Xi Jinping attended the 16th BRICS Summit and delivered an important statement. It’s commented by many in other countries that President Xi Jinping’s five proposals will elevate BRICS cooperation to a new level and bring new development opportunities to BRCIS countries and the Global South. Could you share with us more details?
林剑当地时间10月23日,金砖国家领导人第十六次会晤在俄罗斯喀山举行。此次会晤是金砖扩员后首次举行,受到国际社会高度关注。
Lin Jian On October 23 local time, the 16th BRICS Summit was held in Kazan. This is the first summit after the enlargement of BRICS and is closely followed by the international community.
习近平主席出席会晤并发表重要讲话,欢迎新成员加入金砖大家庭,表示扩员是金砖发展史上的重要里程碑,也是国际格局演变的标志性事件。世界越是动荡,我们越要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,发出和平之声,共谋发展之路,夯实合作之基。对于未来金砖发展,习近平主席提出要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者;建设“创新金砖”,做高质量发展的先行者;建设“绿色金砖”,做可持续发展的践行者;建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者;建设“人文金砖”,做文明和合共生的倡导者。从会同有关全球南方国家发起乌克兰危机“和平之友”小组,到呼吁中东各方尽快停火、停止杀戮;从宣布建立金砖国家深海资源国际研究中心、金砖国家数字产业生态合作网络,到承诺同金砖国家拓展绿色产业、清洁能源以及绿色矿产合作;从主张推进金砖扩员和设置伙伴国进程,到承诺实施金砖数字教育能力建设计划,未来5年在金砖国家设立10个海外学习中心,一系列新倡议、新举措顺应了时代发展潮流,反映了金砖国家的共同意愿,彰显了中国对推进金砖合作的坚定承诺和信心。
President Xi Jinping attended the summit and delivered an important statement. He welcomed new members to the BRICS family, and said that the enlargement of BRICS is a major milestone in its history and a landmark event in the evolution of the international situation. The more unstable the world is, the greater the need for holding high the banner for peace, development, cooperation and mutual benefit, calling for peace, pursuing common development, and consolidating the foundation for cooperation. For the development of BRICS in the future, President Xi Jinping proposed building a BRICS committed to peace and acting as defenders of common security, building a BRICS committed to innovation and acting as pioneers of high-quality development, building a BRICS committed to green development and acting as promoters of sustainable development, building a BRICS committed to justice and acting as forerunners in reforming global governance, and building a BRICS committed to closer people-to-people exchanges and acting as advocates for harmonious coexistence among all civilizations. China has, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the Ukraine crisis, and called on all parties in the Middle East to promote an immediate ceasefire and an end to the killing. China announced the establishment of a BRICS Deep-Sea Resources International Research Center and a BRICS Digital Ecosystem Cooperation Network, and committed itself to expanding cooperation with BRICS countries in green industries, clean energy and green mining. China has called on advancing the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and promised to implement a capacity-building program for BRICS digital education and open 10 learning centers in BRICS countries in the next five years. These new initiatives and measures respond to what the world needs, reflect what BRICS countries want, and demonstrate China’s firm commitment to and confidence in advancing BRICS cooperation.
金砖合作机制成立18年来,已成为国际舞台的重要力量。中国不仅是金砖发展的倡导者,更是推动金砖合作走深走实的贡献者。习近平主席连续12年主持或出席金砖国家领导人会晤,推动成立新开发银行,首倡“金砖+”合作模式,提出一系列重要主张倡议,为金砖合作注入了强劲动力。中方愿同金砖各国一道,以本次会晤为契机,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,为推动构建人类命运共同体作出“金砖贡献”!
Since its founding 18 years ago, the BRICS cooperation mechanism has become an important player in the world. China is an advocate of BRICS development, and more importantly, a contributor to deepening and solidifying BRICS cooperation. President Xi Jinping has chaired or attended the BRICS summits for 12 years running, promoted the establishment of the New Development Bank, and put forward the “BRICS Plus” cooperation format and a good number of important proposals and initiatives, giving a strong boost to BRICS cooperation. Through this summit, China stands ready to work with other BRICS countries to open a new horizon in the high-quality development of greater BRICS cooperation, and make BRICS’ contributions to building a community with a shared future for mankind.
韩联社记者近日韩国情报机构称,朝鲜为了向俄罗斯派兵,正在转移兵力。昨日美国和北约称,已有朝鲜向俄罗斯派兵的证据。另外,英国称朝鲜有极大可能开始向俄罗斯派兵。22日,韩国总统办公室的高级官员称,今后将分阶段考虑向乌克兰支援防御性武器,但如果朝方做得太过火,最后将会考虑支援进攻性武器。中方是否认为朝鲜向俄罗斯派兵?朝鲜的派兵使已旷日持久的乌克兰危机进入新局面,中方如何看待?
Yonhap News Agency The ROK intelligence service recently said that the DPRK is transferring troops to Russia. The US and NATO yesterday said there is evidence that the DPRK has sent troops to Russia. According to the UK, it is highly likely that the transfer of troops from the DPRK to Russia has begun. On October 22, a senior official from the ROK presidential office said that the ROK may consider providing defensive weapons and potentially progressing to offensive weapons later if the DPRK goes too far. I have two questions on that. First, does China believe that the DPRK sent troops to Russia? Second, the DPRK’s troop dispatch has pushed the protracted Ukraine crisis into a new stage. What’s China’s view on that?
林剑关于第一个问题,中方不了解有关情况。
Lin Jian On your first question, China does not have information on that.
关于第二个问题,中方对于乌克兰危机的立场是一贯、明确的,希望各方推动缓和局势,致力于政治解决。
On your second question, China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We hope all parties will promote the deescalation of the situation and strive for a political settlement. 
《环球时报》记者今天是联合国成立79周年。当前,加沙冲突等热点问题延宕不绝,国家间矛盾复杂难解,有观点认为联合国权威正在被削弱,多边主义面临压力,世界未来充满不确定性。发言人对此有何评论?中方如何看待联合国的作用?
Global Times Today marks the 79th anniversary of the establishment of the United Nations (UN). We are now facing prolonged hotspot issues, such as the Gaza conflict, and complicated differences among countries. Some believe that the authority of the UN is being undermined, multilateralism faces headwind and the future of the world is full of uncertainty. What’s your comment and how does China view the role of the UN?
林剑我们向联合国成立79周年表示祝贺。作为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,联合国为维护世界和平发展发挥了不可替代的作用。
Lin Jian We congratulate the UN on the 79th anniversary of its founding. As the most universal, representative and authoritative international inter-governmental organization, the UN has played an irreplaceable role in upholding world peace and development.
作为第一个在《联合国宪章》上签字的国家,中国始终坚定捍卫《联合国宪章》宗旨原则,支持联合国在国际事务中发挥核心作用,提出三大全球倡议,推动构建人类命运共同体,引领全球南方团结合作,是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
As the first country to put its signature on the UN Charter, China has all along upheld the purposes and principles of the UN Charter, supported the UN in playing a central role in international affairs, proposed the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, promoted the building of a community with a shared future for mankind, and led the Global South in advancing solidarity and cooperation. China is an upholder of world peace, contributor to global development and defender of the international order.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。