翻译数据库
中英对照:李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话
Remarks by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization
发布时间:2024年10月16日
Published on Oct 16, 2024
在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话
Remarks at the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization
(2024年10月16日,伊斯兰堡)
Islamabad, October 16, 2024
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
尊敬的夏巴兹总理,
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Shehbaz Sharif,
Colleagues,
很高兴同大家相聚在美丽的“花园城市”伊斯兰堡。首先,感谢夏巴兹总理和巴基斯坦政府为本次会议所作的精心准备和周到安排。欢迎新成员国白俄罗斯戈洛夫琴科总理参会。
It is a great pleasure to meet you in Islamabad, the beautiful “city of gardens.” At the outset, I wish to express my appreciation to Prime Minister Shehbaz Sharif and the government of Pakistan for your meticulous preparations and thoughtful arrangements for this meeting. I welcome Prime Minister Roman Golovchenko of Belarus, a new member state of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).
过去一年,上合组织成员国政府积极响应和落实元首会议精神,扎实开展经贸、安全、人文等领域合作,达成数十份合作协议,制定十多项改革措施,取得丰硕成果。各成员国在共护安全、共促发展的道路上携手并肩前行,步伐更加稳健。上合组织是全球少有的既有元首会议又有政府首脑会议的国际组织。实践表明,元首会议擘画蓝图、政府首脑会议抓好落实这一特有制度设计,运转有力、务实高效,使上合组织成为维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的重要平台。
Over the past year, governments of the member states of the SCO have actively responded to and implemented the common understandings of the Council of Heads of State, carried out solid cooperation in such areas as economy, trade, security and people-to-people exchanges, reached dozens of cooperation documents, and formulated more than 10 reform measures. Fruitful outcomes have been achieved. The member states have forged ahead steadily and side by side on a collective journey to promote security and development. Unlike most international organizations, the SCO has both a Council of Heads of State and a Council of Heads of Government. As it happens, the specific institutional design, with the Council of Heads of State drawing up the blueprint and the Council of Heads of Government focusing on implementation, has been effective, practical and efficient, and has made the SCO an important platform for maintaining peace and stability in the region and promoting development and prosperity of nations.
在今年7月的阿斯塔纳峰会上,习近平主席同各成员国领导人就携手建设团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园,达成重要共识。建设共同家园,奉行的是大家共同尊崇的理念,关注的是大家共同面对的难题,创造的是大家共同期许的未来。我理解,这个共同的愿景,应重点包含五个方面的内涵:
At the Astana Summit held last July, President Xi Jinping and fellow leaders of member states reached important understandings on jointly building a common home of the SCO featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. This endeavor to build a common home is driven by the values we all share; it focuses on the tough issues we all face, and will help create a future we all desire. In my view, this common vision entails efforts in the following five aspects:
一是要有更坚实的政治基础。上合组织成立以来,始终保持旺盛生命力,根本原因在于我们坚守“上海精神”这一重要政治共识,努力做彼此可信赖、可倚重的伙伴。无论国际风云如何变幻,只要“上海精神”的根基扎得深,上合组织的各项合作就行得稳。
First, efforts to build an even more solid political foundation. The fundamental reason why the SCO has stayed vibrant since its inception is that we have upheld the Shanghai Spirit, a vital political consensus, and endeavored to be trustworthy and reliable partners for each other. No matter how the international landscape may evolve, SCO cooperation in various fields will move forward steadily as long as the Shanghai Spirit remains entrenched.
二是要有更可靠的安全保障。面对地缘冲突、强权霸凌持续冲击地区和平稳定,网络安全、生物安全等领域的新威胁新挑战不断涌现,各国很难独善其身,大家都安全才是真安全。只有进一步完善应对威胁和挑战的机制手段,才能更好为共同发展保驾护航。
Second, efforts to provide more reliable security safeguards. As we speak, geopolitical conflicts, power politics and acts of bullying continue to undermine regional peace and stability, while on such fronts as cyber security and biosecurity, new threats and new challenges continue to emerge. No country is immune, and the only true security is security for all. Only by further improving the mechanisms and tools to tackle threats and challenges can we provide better safeguards for common development.
三是要有更紧密的经济纽带。随着上合组织近年来持续扩员,成员国间的经济互补性更加显著。通过深化彼此经济联系,克服外部势力施加的“离心力”,在资源、市场、产业等方面更多取长补短、互通有无,就能汇聚起更加强劲的发展合力。
Third, efforts to foster closer economic bonds. The SCO’s continuous expansion of membership in recent years has created more notable economic complementarity among member states. By deepening our economic ties, resisting external attempts of pulling us apart, and tapping into and pooling our respective strengths in resources, market and industries, we will be able to foster even stronger synergy for development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。