
翻译数据库
中英对照:李强在东盟—中国—海合会峰会上的讲话
Remarks by Chinese Premier Li Qiang at the ASEAN-China-GCC Summit
发布时间:2025年05月28日
Published on May 28, 2025
在东盟—中国—海合会峰会上的讲话
Remarks at the ASEAN (the Association of Southeast Asian Nations)-China-GCC (the Gulf Cooperation Council) Summit
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
(2025年5月27日,吉隆坡)
Kuala Lumpur, May 27, 2025
尊敬的安瓦尔总理,
尊敬的萨巴赫王储,
各位同事:
Your Honorable Prime Minister Dato' Seri Anwar Ibrahim,
Your Highness Crown Prince Sabah Khalid Al-Hamad Al-Sabah,
Colleagues,
很高兴在吉隆坡同大家相聚。首先,中方对安瓦尔总理提议举办东盟—中国—海合会峰会的远见卓识表示高度赞赏,衷心感谢马来西亚政府为举办这次会议所作的积极努力和周到安排。
It gives me great pleasure to join you in Kuala Lumpur. First of all, the Chinese side would like to extend sincere appreciation to Prime Minister Anwar Ibrahim for his vision in proposing the ASEAN-China-GCC Summit. We also wish to express our heartfelt thanks to the Malaysian government for the dedicated efforts and thoughtful arrangements made for the summit.
中国、东盟、海合会国家的友好交往源远流长,从古老的丝绸之路到如今的“一带一路”,三方的交流合作穿越了千年。今天,在国际形势变乱交织、世界经济增长乏力的背景下,我们建立起三方峰会这样的交流平台和合作机制,堪称地区经济合作的一大创举。这既是延续历史的足迹,更是顺应了时代的呼唤。如果我们翻开世界地图,比划一下中国、东盟、海合会国家的位置,可以发现正好构成一个大三角。大家都知道,三角形最具稳定性,我们三方通过更为紧密的联接和合作,能够形成资源、制造、市场的有机聚合,造就一个充满活力的经济圈和增长极。这无论是对于我们各自的经济繁荣,还是对于亚洲乃至世界的和平和发展,都具有重要意义。我们应当牢牢把握这一历史性机遇,不断丰富三方合作内涵,努力打造当今时代全球合作发展的典范。
China, ASEAN and GCC countries have a long history of friendly interactions, with exchanges and cooperation between us spanning thousands of years from the ancient Silk Road to the Belt and Road Initiative. Today, against a volatile international landscape and sluggish global growth, the establishment of the ASEAN-China-GCC Summit creates a platform for exchanges and a mechanism for cooperation. It is a groundbreaking initiative in regional economic cooperation that has carried forward the legacy of history, and more importantly, answered the call of the times. If we take a look at the world map and draw a line between China, ASEAN and the GCC, we will get a big triangle. As we know, triangle is the most stable structure. By enhancing connectivity and cooperation, we can pool our resources, production capacity and markets to foster a vibrant economic circle and growth pole. This is highly important both to our respective economic prosperity and to peace and development in Asia and the world. We should firmly seize this historic opportunity to enrich the trilateral cooperation, and set a fine example for global cooperation and development in this era.
一是打造跨区域开放的典范。中国、东盟、海合会国家的总人口、经济总量均占全球约四分之一,把三方市场充分联通起来,就能催生更为巨大的发展空间和更加显著的规模效应。中国同东盟已全面完成自贸区3.0版升级谈判,期待早日完成同海合会的自贸协定谈判,促进三边贸易水平提升。我们要坚定扩大区域开放,努力把三方地区构建成一个资源、技术、人才等更加高效流通,贸易、投资等更加自由便利的共享大市场,充分释放开放发展的强大效能。
First, we should set a fine example of opening up across regions. Together, China, ASEAN and the GCC account for roughly a quarter of the world's population and economic output. Our markets, if fully connected, will generate even greater space for development and more substantial economies of scale. The China-ASEAN Free Trade Area 3.0 upgrade negotiations have been fully concluded. It is hoped that the negotiations for the China-GCC Free Trade Agreement can also be concluded as early as possible to take trilateral trade to a higher level. We should firmly expand regional opening up, and develop a big market with more efficient mobility of resources, technologies and talents and enhanced trade and investment liberalization and facilitation to fully unlock the huge potential of open development.
二是打造跨发展阶段合作的典范。三方国家的发展进程不尽相同,但差异不是合作的障碍,而是可以优势互补。中方愿在相互尊重、平等相待的基础上,同东盟、海合会深化发展战略对接,加强宏观政策协调,密切产业分工协作。我们要努力把各自的长板变成大家的长板,同时帮助彼此解决发展中面临的挑战,打造国际产业经济合作的新范式,推动实现各尽所能、效益倍增、利益共享的协同发展。
Second, we should set a fine example of cooperation across development stages. Countries of the three sides are at different stages of development, yet we should not let these differences stand in the way of our cooperation, but transform them into complementary strengths that we can harness. China is ready to, on the basis of mutual respect and equality, work with ASEAN and the GCC to strengthen the alignment of development strategies, increase macro policy coordination, and deepen collaboration on industrial specialization. We should make efforts to turn our respective strengths into collective strengths, and help each other tackle development challenges. We should create a new model of international industrial and economic cooperation, and strive for coordinated development where everyone does its level best, efficiency is multiplied, and benefits are shared.
三是打造跨文明融合的典范。三方国家有着多彩文明,同时共处亚洲家园,共享和平、合作、开放、包容的亚洲价值观。我们要推进更深层次的人文交流,进一步夯实互信基础,在相互理解中有效管控分歧,在智慧碰撞中促进互利合作,探索出一条不同文明包容共进的新路子。中方积极支持安瓦尔总理提出的“儒伊文明对话”倡议,愿同东盟、海合会一道践行全球文明倡议,推动文明互学互鉴,凝聚更多和平发展的共识和力量。
Third, we should set a fine example of inter-civilization integration. Countries of the three sides have diverse civilizations. At the same time, we all belong to the same Asian family and share the same Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness. We should deepen people-to-people exchanges to further consolidate the foundation for mutual trust. We should effectively manage differences in the spirit of mutual understanding, advance win-win cooperation through the exchange of ideas, and explore a new way for promoting the inclusiveness and common progress of different civilizations. China actively supports Prime Minister Anwar's initiative on Islam-Confucianism dialogue. We are ready to work with ASEAN and the GCC to implement the Global Civilization Initiative, promote mutual learning among civilizations, and pool more consensus and strengths for peace and development.
今天我们建立三方合作机制,共同描绘了携手发展的美好愿景,接下来,更重要的是各方都拿出实际行动,推动合作不断走深走实。
Today, we have established the trilateral cooperation mechanism and drawn up a promising vision of joint development. What's more important now is for all sides to take concrete actions and advance substantive cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。