中英对照:勇立时代潮头,展现责任担当

Riding the Trend of the Times with a Strong Sense of Responsibility

——在2024年国际形势与中国外交研讨会上的演讲
Address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations
王毅
By H.E. Wang Yi
(2024年12月17日,北京)
Beijing, December 17, 2024
各位专家,各位朋友:
Dear Experts and Friends,
很高兴在年终岁末和大家共聚一堂,纵论国际形势,畅谈中国外交。在此,首先感谢大家长期以来对中国外交事业的关心和支持。
It gives me great pleasure to join you at the year-end for an in-depth discussion about the international situation and China’s diplomacy. Let me start by thanking all of you for your longstanding interest in and support for China’s diplomatic efforts.
2024年的世界,国际局势变乱交织,地缘冲突延宕升级,“脱钩断链”愈演愈烈,全球南方加快崛起,百年变局的大势走向愈加清晰。
In 2024, the world witnessed further transformation and instability, marked by protracted and intensified geopolitical conflicts, repeated attempts to decouple and sever supply chains, and the rapid rise of the Global South. It has become all the more clear where the once-in-a-century transformations are heading.
2024年的中国,党的二十届三中全会擘画宏伟蓝图,全面深化改革阔步前行,新中国75周年赓续伟大事业,中国式现代化昂扬奋进。
In 2024, China acted on the blueprint drawn up at the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC), and made big strides in deepening reform comprehensively. Marking the 75th anniversary of the founding of New China, China carried forward its great cause of national development and pressed ahead with Chinese modernization with vigor and determination. 
2024年的中国外交,在历史关头守正创新,面对乱云飞渡,彰显从容自信,为中国高质量发展营造良好外部环境,为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。
In 2024, facing a critical juncture in history, we upheld fundamental principles while breaking new ground in diplomacy; and we responded to a fast-changing landscape with composure and confidence. Our diplomatic efforts have helped foster a favorable external environment for China’s high-quality development and provided much-needed stability to a turbulent world.
一年来,元首外交书写恢弘新篇章,引领和平发展、合作共赢的时代潮流。
Over the past year, a remarkable new chapter has been written in head-of-state diplomacy, which has steered the trend of the times toward peace, development and win-win cooperation. 
习近平主席出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会、中阿合作论坛、中非合作论坛北京峰会三大主场外交,开展欧洲之旅、中亚之旅、金砖之旅、拉美之旅四次重要出访,参加一系列多边峰会,以大党大国领袖的全球视野、宽广胸襟和天下情怀,同各国领导人及政要深入战略沟通,不断扩大各方利益的汇合点,倡导国际社会加强团结合作。
President Xi Jinping attended three home-ground diplomatic events—the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, the China-Arab States Cooperation Forum, and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), made four important overseas visits—to Europe, to Central Asia, for the BRICS Summit, and to Latin America, and attended several multilateral summits. With the global vision, broad-mindedness and sense of common good for humanity befitting the leader of a major party and a major country, President Xi has had in-depth strategic communications with global leaders and dignitaries to broaden converging interests for all and promote greater unity and cooperation of the international community. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。