
翻译数据库
中英对照:李强在东盟—中国—海合会三方经济论坛开幕式上的致辞
Speech by Chinese Premier Li Qiang at the opening ceremony of the ASEAN-China-GCC Economic Forum
发布时间:2025年05月28日
Published on May 28, 2025
在东盟—中国—海合会三方经济论坛开幕式上的致辞
Speech at the opening ceremony of the ASEAN (the Association of Southeast Asian Nations)-China-GCC (the Gulf Cooperation Council) Economic Forum
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
(2025年5月27日,吉隆坡)
Kuala Lumpur, May 27, 2025
尊敬的安瓦尔总理,
各位嘉宾,各位企业家,女士们,先生们:
Your Honorable Prime Minister Dato' Seri Anwar Ibrahim,
Distinguished Guests,
Business Leaders, Ladies and Gentlemen,
很高兴和大家相聚吉隆坡,共同参加东盟—中国—海合会三方经济论坛开幕式。
It gives me great pleasure to join you in Kuala Lumpur for the opening ceremony of the ASEAN-China-GCC Economic Forum.
今天,东盟—中国—海合会峰会成功举行,同意加强三方伙伴关系,开启了三方合作新篇章。会上,各国领导人围绕“共创机遇共享繁荣”主题进行了深入探讨。大家普遍认为,当前全球政治经济格局正在发生深刻复杂变化,各国发展面临的共同挑战显著增多,发展机遇更加稀缺、更加可贵,加强合作更为紧迫、更需远见。我感到这样的探讨很有意义,应当扩展到包括工商界在内的各个方面,从而在更大范围内凝聚智慧和共识。借此机会,我愿与大家分享3点看法。
The ASEAN-China-GCC Summit is successfully held today. We have agreed to strengthen our trilateral partnership and ushered in a new chapter of trilateral cooperation. The leaders of participating countries have had in-depth discussions under the theme of "Synergizing Economic Opportunities Toward Shared Prosperity." It is widely agreed that profound and complex transformations are taking place in the global political and economic landscape, the common challenges countries face in their development are increasing, and the scarcity of development opportunities makes them all the more precious, increases the urgency of cooperation, and calls for more vision. In this context, our discussions are highly relevant and should involve all related sectors, particularly the business community, so as to pool wisdom and build consensus among more stakeholders. Let me take this opportunity to share with you three observations.
第一,在当今时代背景下,我们能够携手应对挑战就是在创造机遇。当前,经济全球化正在经历前所未有的重大冲击,和平发展、合作共赢这些长期坚守的价值理念受到严峻挑战。我们共同应对好这些问题,将为三方国家带来重要机遇。面对地缘冲突和对立对抗加剧,我们坚持深化互信、增进团结,就能创造长远战略机遇。过去几十年亚洲的快速发展历程深刻昭示,团结互信、和平稳定才能带来发展繁荣。各国是命运相连的整体,如果互信缺失,矛盾就会滋生放大,合作就无从谈起;加强团结互信,就可以在战略上相互支持,带来更大范围、更可持续的高水平经济合作,实现长期稳定发展。面对保护主义和单边主义抬头,我们坚持扩大开放、消除壁垒,就能创造广阔市场机遇。三方国家都是经济全球化的受益者,在融入世界市场中获得了很大发展机遇。三方市场互联互通,将形成全球规模最大的区域市场之一,释放出倍增效应,让各国在共建大市场中实现更加丰厚的利益共享。面对“脱钩断链”和“筑墙设垒”增多,我们坚持共享资源、相互赋能,就能创造转型升级机遇。各国资源禀赋和产业结构各不相同。积极参与国际产业合作,用自身优势赋能其他国家,利用他国优势发展自己,就可以实现资源优化配置,增强各国产业效能和持续发展动能。
First, given everything that is going on, opportunities can be created if we join hands to meet the challenges. At present, economic globalization is suffering heavy blows never seen before. The values we pursue all along, such as peace, development and win-win cooperation, are severely challenged. Properly addressing these issues will bring significant opportunities for the countries of our three sides. Amid heightened geopolitical conflict, rivalry and confrontation, we can create long-term strategic opportunities when we deepen mutual trust and strengthen solidarity. The rapid development of Asia in the past decades offers a profound lesson: Only solidarity, mutual trust, peace and stability can bring development and prosperity. All countries are part of a close-knit community with a shared future. In the absence of mutual trust, problems may be amplified and cooperation becomes impossible. Yet with solidarity and mutual trust, we can render each other strategic support and cultivate broader and more sustainable high-standard economic cooperation, thus ensuring long-term, steady development. Amid rising protectionism and unilateralism, we can unleash enormous market opportunities when we continue to open wider and remove barriers. Countries of our three sides have all benefited from economic globalization and gained great development opportunities from integration into the world market. Our markets, when connected, will form one of the world's largest intra-regional markets and produce a multiplier effect. Building the big market will allow our countries to reap and share more benefits. Amid more decoupling practice, supply-chain disruptions and trade barriers, we can create opportunities for transformation and upgrading when we keep sharing resources and empowering one another. Countries vary in resource endowments and industrial structure. They bring different strengths to and gain from international industrial cooperation. This will maximize the use of resources, and boost industrial performance and sustained development for all who take part.
第二,中国、东盟、海合会国家的友好合作源远流长,未来更加可期。从2000多年前中国的第一支驼队到达中东、第一支船队到达南洋开始,三方国家的经贸和人文交往跨越20多个世纪,始终延绵不绝、历久弥新。站在深厚的历史积淀上,三方合作必将续写新的辉煌。我们将拥有更加充分的发展空间。三方国家总人口、经济总量约占全球四分之一,但目前贸易总额只占全球约5%,还有很大潜力。随着三方合作持续深入,将形成源源不断的贸易、投资增量,有力促进各国发展以及企业成长。我们将拥有更高水平的经济效益。三方国家的要素顺畅流动和产业衔接协同,意味着形成更低成本的能源资源、更加高效的物流体系、更加便捷的金融服务、更加先进的科技支撑,这将显著提升三方经济的竞争力和韧性,实现更有效率更加安全的发展。我们将拥有更具活力的创新生态。三方国家创新都十分活跃,各有特色。加强合作将促进各国创新人才的交流互鉴、优势的交融互补,为创新创造提供优质研发支撑和丰富应用场景,孕育更多新产业新业态,进一步提升三方在全球创新格局中的实力和地位。
Second, the friendly cooperation between China, ASEAN and GCC countries has a long history and a bright future. More than 2,000 years ago, the earliest camel caravan from China reached the Middle East, and the first Chinese fleet landed in Nanyang (Southeast Asia). Ever since then, trade and people-to-people exchanges have connected us throughout over 20 centuries, strengthening and flourishing over time. These rich historical links will ensure even more successes in our future cooperation. Together, we will find greater potential for development. We are about a quarter of the world's population and the global economy, but only about 5 percent of global trade. A lot remains untapped. As we deepen our cooperation, our trade and investment will grow continuously and uplift our nations as well as our businesses. Together, our economies will work more efficiently. When factors of production move more easily between our countries and our industries are connected more closely, the cost of energy and other resources will go down, logistics will be faster, financial services will be more efficient, and more advanced technologies will give us strong impetus. The competitiveness and resilience of our economies will grow substantially, and our development will be more efficient and secure. Together, we will create more dynamic ecosystems of innovation. We are all outstanding innovators, each excelling in our own ways. Greater cooperation will enable our innovative talents to better learn from and complement one another, and provide first-class R&D support and rich application scenarios for innovation and creation to sow the seeds for more new industries and new forms of business. This will allow us all to stand taller in the global landscape of innovation.
三方合作的蓝海浩瀚无边,需要我们拿出实际行动,更好把握和塑造未来。中方愿同东盟、海合会国家一道,加强发展战略对接,深化区域一体化合作,提升贸易和投资自由化便利化水平。同时,需要我们坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动营造稳定有序的国际市场环境。面对新一轮科技革命和产业变革,我们要携手抢抓先机,扩大高技术领域合作,维护产业链供应链稳定畅通,不断开创三方共同发展新局面。
The future of our trilateral cooperation is boundless like the oceans. It is upon us to take real actions in order to steer and shape it. China stands ready to work with ASEAN and GCC countries to strengthen alignment of development strategies, deepen cooperation on regional integration, and promote trade and investment liberalization and facilitation. At the same time, we must firmly uphold the WTO-centered multilateral trading system, and stand for a stable and orderly global market environment. As the ongoing scientific revolution and industrial transformation unfold, let us join hands to seize the early opportunities, expand high-tech cooperation, safeguard the stable and unimpeded industrial and supply chains, and keep breaking new ground in our common development.
第三,中国将以自身高质量发展,为三方合作不断注入新动能。从发展态势来说,今年以来,中国经济持续回升向好,一季度国内生产总值同比增长5.4%,在全球主要经济体中名列前茅。工业保持强劲发展,1-4月规上工业增加值同比增长6.4%。外贸出口在外部压力下保持较强韧性,1-4月同比增长7.5%。新动能不断发展壮大,1-4月高技术制造业增加值同比增长9.8%、高技术服务业投资增长11.3%,新能源车产销双双突破400万辆,智能工厂覆盖超过80%的制造业行业大类。这些成绩充分展示了中国经济的强大稳定性。正如习近平主席指出:“中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。”这片大海经得起狂风骤雨的洗礼,在一次次风浪过后,只会更加深邃厚重、包容开放。
Third, with its high-quality development, China will consistently inject new impetus into the trilateral cooperation. In terms of development momentum, the Chinese economy has been growing steadily since the beginning of this year. With a year-on-year GDP growth of 5.4 percent in the first quarter, China is one of the fastest-growing major economies in the world. In the first four months of this year, we've seen strong development in the industrial sector, resilient export despite external pressure, and sustained expansion of new growth drivers. The figures speak for themselves: The added value of industrial enterprises above the designated size grew by 6.4 percent year-on-year; export increased by 7.5 percent compared with the same period last year; the added value of high-tech manufacturing and the investment in high-tech services went up by 9.8 percent and 11.3 percent year-on-year respectively; and production and sales of new energy vehicles both exceeded four million. Smart factories now cover more than 80 percent of the manufacturing sectors. These achievements speak volumes about the great stability of the Chinese economy. As President Xi Jinping said, the Chinese economy is not a pond, but an ocean. This vast ocean can withstand fierce winds and heavy rains. Each storm weathered only deepens its resilience and makes it more open and inclusive.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。