热词翻译:“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”被翻译为:

战场不外溢、战事不升级、各方不拱火
no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames

例句如下:

——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。

—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
热词链接

战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”在其他来源中的翻译:

12026年1月29日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”的翻译

关于第二个问题,中方始终呼吁各方遵守战场不外溢、战事不升级、各方不拱火的局势降温“三原则”,共同为危机的政治解决积累条件。中方将继续以自己的方式为缓解乌克兰人道局势发挥建设性作用。

On your second question, China always calls on parties to follow the principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no provocation by any party, and accumulate conditions for the political settlement of the crisis. China will continue to play a constructive role in its own way to ease the humanitarian situation in Ukraine.

22025年12月30日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”的翻译

林剑:对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。我们呼吁有关各方遵守“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势降温,为政治解决危机积累条件。

Lin Jian: Dialogue and negotiation is the only viable way out of the Ukraine crisis. We call on relevant parties to follow the principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no provocation by any party, work for deescalation of the situation, and accumulate conditions for the political settlement of the crisis.

32025年9月10日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”的翻译

林剑:中方在乌克兰危机上的立场一贯、明确,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。我们呼吁有关各方遵守“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势降温,为政治解决危机积累条件。

Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis. We call on relevant parties to follow the principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no fanning the flames by any party, promote deescalation, and accumulate conditions for the political settlement of the crisis.