中英对照:共谋和平发展 共筑金砖未来

Working Together for Peace, Development and a Brighter Future for BRICS

——在金砖国家外长联大会晤上的发言
Remarks at the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations on the Margins of the 79th Session of the United Nations General Assembly
(2024年9月26日,纽约联合国总部)
U.N. Headquarters in New York, September 26, 2024
中共中央政治局委员、外交部长王毅
by H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
各位同事:
Dear colleagues,
很高兴同大家相聚纽约。
It is a great pleasure to meet you all in New York.
当前,国际形势变乱交织,世界失序、增长失速、发展失衡、治理失焦。本届联大主题为“不让任何人掉队”,凸显各方对世界更加平等、安全、繁荣的期待。作为“全球南方”的第一方阵,金砖国家应当树立“立己达人、兼善天下”的情怀,为促进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化作出我们的贡献。
The current international situation is marked by change and instability, and the world is experiencing disorder, slowing growth, uneven development, and a loss of focus in governance. The theme of this year’s General Debate—“Leaving no one behind”—highlights the widely shared aspiration for greater equality, security and prosperity in our world. As leading members of the Global South, we BRICS countries should pursue our own success while promoting the greater good, and make our contribution to an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
——我们要倡导共同安全,实现持久和平。在国与国相互依存的今天,人类是不可分割的安全共同体。任何国家都无权操控全球安全议程,更不应将本国安全建立于他国的不安全之上。我们要用好金砖国家外长会晤、安全事务高级代表会议等机制,就国际地区热点问题加强协调,携手应对各类挑战。乌克兰问题上,我们要坚持战场不外溢、战事不升级、各方不拱火,以对话谈判解决危机。巴西和中方联合发表了“六点共识”,已得到100多个国家不同程度的积极回应。巴勒斯坦问题上,中方坚定同阿拉伯国家站在一起。我们要推动加沙尽快全面、持久停火,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,落实“两国方案”,实现中东地区持久和平。
—We should promote common security and strive for lasting peace. In today’s world where countries are dependent on each other, humanity live in an inseparable community of security. No country has the right to manipulate the global security agenda or seek its own security at the expense of others. It is important that we make good use of such BRICS mechanisms as the Meeting of Ministers of Foreign Affairs / International Relations and the Meeting of National Security Advisers and High Representatives on National Security to strengthen coordination on international and regional hotspots and make a joint response to the various challenges we face. On Ukraine, we should uphold the principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no fanning the flames by any party, and encourage dialogue and negotiation for the settlement of the crisis. The six-point common understanding jointly released by Brazil and China to this end has received varying degrees of positive response from over 100 countries. On Palestine, China stands firmly with Arab countries. We must push for the early realization of a comprehensive and lasting ceasefire in Gaza, support Palestine’s full U.N. membership, and implement the two-State solution, in a bid to bring enduring peace to the Middle East.
——我们要坚持发展优先,破解发展难题。发展是人类社会的永恒主题,是时代进步的重要标尺。习近平主席提出全球发展倡议,得到联合国和广大发展中国家积极支持。金砖要发挥自身优势,推动将发展问题置于联合国工作中心位置,关注发展中国家的现实困难,敦促发达国家切实履行承诺,为2030年可持续发展议程注入更强动力。要聚焦发展中国家在减贫、发展筹资、能源和粮食安全等方面迫切需求,抢抓科技革命和产业变革机遇,培育高质量发展新动能。
—We should stay focused on development as a priority and remove hinderance to development. Development is an eternal pursuit of humanity and a major yardstick of the progress of times. The Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping has received active support from the U.N. and a vast number of developing countries. BRICS should harness its strengths to drive development to the center of the U.N. agenda, stay attentive to the difficulties facing developing countries, urge developed countries to honor their promises, and give a stronger boost to the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is important to keep in mind the urgent needs of developing countries in poverty reduction, development financing, and energy and food security, and seize the opportunities presented by the technological revolution and industrial transformation to foster new drivers for high-quality development.
——我们要践行多边主义,完善全球治理。多边主义遭受冲击,世界就会乱象丛生。霸道霸凌行径肆虐,人类文明将倒退到丛林法则。我们必须坚定维护以联合国为核心的国际体系,秉持联合国宪章的宗旨原则,反对搞“合则用,不合则弃”。要以落实未来峰会成果为契机,推动国际金融架构改革,支持南方国家全面参与国际经济决策、治理和规则制定,提升发言权和代表性。中方和许多南方国家共提的“加强人工智能能力建设国际合作”决议已获联大高票通过,欢迎金砖国家共同参与落实,使发展中国家能够广泛受益。
—We should follow true multilateralism and improve global governance. When multilateralism is under attack, the world will be in disarray. When hegemonic and bullying acts run unchecked, human civilization will revert to the law of the jungle. It is important that we firmly defend the international system with the U.N. at its core, uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, and reject a selective application of these purposes and principles. We could take the follow-up to the Summit of the Future as a chance to advance the reform of the international financial architecture, support countries of the South in participating fully in international economic decision-making, governance and rules-making, and increase their voice and representation. “Enhancing International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence,” the resolution cosponsored by China and many other countries of the South, has been overwhelmingly adopted at the General Assembly. We welcome BRICS countries on board for its implementation so that more developing countries can benefit from it.
各位同事,
Colleagues,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。