中英对照:习近平在二十国集团领导人第十九次峰会第二阶段会议关于“全球治理机构改革”议题的讲话 [2]

Working Together for a Fair and Equitable Global Governance System [2]

第四,完善全球数字治理,建设创新型世界经济。要强化二十国集团数字经济部长会议功能,在数字化转型、数字经济和实体经济深度融合、新兴领域规则制定等方面发挥引领作用。要加强人工智能国际治理和合作,确保人工智能向善、造福全人类,避免其成为“富国和富人的游戏”。中方举办了2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议,发表了《人工智能全球治理上海宣言》,同各方推动联合国大会通过加强人工智能能力建设国际合作决议。中方将于2025年继续举办世界人工智能大会,欢迎二十国集团成员参与。
Fourth, we need to improve global digital governance and build a world economy characterized by innovation. We should strengthen the function of the G20 Digital Economy Ministers’ Meeting, and let it play a leading role in digital transition, the deep integration of the digital economy and the real economy, and rules-making in emerging areas. We should step up international governance and cooperation on artificial intelligence (AI), to make sure that AI is for good and for all, not a game of the rich countries and the wealthy. China hosted the 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance, and issued the Shanghai Declaration on Global AI Governance. Together with other parties, China promoted the adoption of a U.N. General Assembly resolution on enhancing international cooperation on AI capacity-building. China will hold another world AI conference in 2025 and welcomes the participation of fellow G20 members.
第五,完善全球生态治理,建设生态友好型世界经济。要遵循共同但有区别的责任原则,本着人与自然和谐共生理念,全面有效落实《巴黎协定》和《昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架》。发达国家要向发展中国家提供必要的资金、技术、能力建设支持。近期举办的生物多样性缔约方大会达成重要共识,我们要共同支持今年年内举行的气候变化、荒漠化缔约方大会取得积极成果。能源转型和能源安全是篇大文章,要坚持先立后破,使清洁能源平稳有序替代传统能源,加快世界经济绿色低碳转型。中方愿同各方持续深化绿色基建、绿色能源、绿色矿产、绿色交通等领域国际合作,在力所能及范围内为发展中国家提供支持。
Fifth, we need to improve global ecological governance and build a world economy characterized by eco-friendliness. We should honor the principle of common but differentiated responsibilities, and fully and effectively implement the Paris Agreement and the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework for the sake of man’s harmonious coexistence with nature. Developed countries should provide developing countries with the necessary funding, technology and capacity-building support. The recently concluded U.N. Biodiversity Conference produced important consensus. We should jointly support the ongoing and upcoming U.N. conferences on climate change and desertification in achieving positive outcomes. Energy transition and energy security is a major issue. We should follow the approach of “establishing the new before abolishing the old,” and replace traditional energy with clean energy in a stable and well-ordered way, as we expedite the green and low-carbon transition of the world economy. China stands ready to continue to deepen international cooperation with all sides on green infrastructure, green energy, green mining and green transport, and will provide support to developing countries to the best of its ability.
全球安全治理也是全球治理的重要组成部分。二十国集团要支持联合国及其安理会发挥更大作用,支持一切有利于和平解决危机的努力。要本着“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”原则,推动乌克兰危机局势降温,寻求政治解决之道。中国和巴西会同有关全球南方国家共同发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。加沙战火给人民带来沉重苦难,要尽快推动各方停火止战,为缓解地区人道主义危机和战后重建提供支持。解决巴以冲突循环往复的根本出路是落实“两国方案”,恢复巴勒斯坦民族合法权利,建立独立的巴勒斯坦国。
Global security governance is part and parcel of global governance. The G20 should support the U.N. and its Security Council in playing a greater role, and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises. To deescalate the Ukraine crisis and seek a political settlement, we should follow the principles of no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities and no fanning flames. China and Brazil, together with some other Global South countries, launched the group of “friends for peace” on the Ukraine crisis, with the goal of bringing together more voices for peace. The fighting in Gaza has inflicted deep suffering on the people. It is urgent for all sides to stop fighting, end the war, and provide support for easing the humanitarian crisis in the region and for postwar reconstruction. The fundamental way out of the cycle of Palestinian-Israeli conflict lies in the implementation of the two-State solution, the restoration of Palestine’s legitimate national rights, and the establishment of an independent State of Palestine.
各位同事!
Colleagues,
让我们重温二十国集团成立初心,从里约热内卢再出发,弘扬伙伴关系,践行真正的多边主义,开辟共同发展繁荣的美好未来!
Let us renew our commitment to the founding mission of the G20, and make a fresh start from Rio de Janeiro. Let us carry forward partnership, practice true multilateralism, and usher in a better future of common development and prosperity.
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。