翻译数据库
中英对照:习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话
Embracing a Broader View and Cutting Through the Fog of Challenges to Advance High-Quality Development of Greater BRICS Cooperation
发布时间:2024年10月23日
Published on Oct 23, 2024
登高望远,穿云破雾 推动“大金砖合作”高质量发展
Embracing a Broader View and Cutting Through the Fog of Challenges to Advance High-Quality Development of Greater BRICS Cooperation
——在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话
Statement at the XVI BRICS Summit
(2024年10月23日,喀山)
Kazan, October 23, 2024
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的普京总统,
各位同事:
Your Excellency President Vladimir Putin,
Colleagues,
祝贺峰会成功召开,感谢普京总统及东道主俄罗斯的周到安排和热情接待。
First of all, I wish to extend my warm congratulations on the successful opening of this summit. I also wish to thank President Putin and our host Russia for the thoughtful arrangements and warm hospitality.
我想借此机会再次欢迎新成员加入金砖大家庭。扩员是金砖发展史上的重要里程碑,也是国际格局演变的标志性事件。这次峰会我们又决定邀请多个国家成为金砖伙伴国。这是金砖发展过程中的又一个重要进展。中国人常讲:“君子处事,于义合者为利。”金砖国家走到一起,是基于共同追求,顺应世界和平和发展大势。我们要利用好这次峰会,保持好金砖发展势头,谋划好全局性、方向性、战略性问题,同心同德,勇毅前行,推动金砖国家集体再出发。
I would like to take this opportunity to once again welcome new members to our BRICS family. The enlargement of BRICS is a major milestone in its history, and a landmark event in the evolution of the international situation. At this summit, we have decided to invite many countries to become partner countries, which is another major progress in the development of BRICS. As we Chinese often say, “A man of virtue regards righteousness as the greatest interest.” It is for our shared pursuit and for the overarching trend of peace and development that we BRICS countries have come together. We must make full use of this summit, maintain the momentum of BRICS, and consider and devise our strategy to address issues that have a global impact, determine our future direction, and possess strategic significance. We must build on this milestone summit to set off anew and forge ahead with one heart and one mind.
当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。
As the world enters a new period defined by turbulence and transformation, we are confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today. The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。
—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
——我们要建设“创新金砖”,做高质量发展的先行者。新一轮科技革命和产业变革迅猛发展。我们要紧跟时代步伐,培育新质生产力。中方新近成立中国-金砖国家人工智能发展与合作中心,愿同各方深化创新合作,释放人工智能能量。中方将建立金砖国家深海资源国际研究中心、金砖国家特殊经济区中国合作中心、金砖国家工业能力中国中心、金砖国家数字产业生态合作网络。欢迎各方积极参与,推动金砖合作提质升级。
—We should build a BRICS committed to innovation, and we must all act as pioneers of high-quality development. As the latest round of technological revolution and industrial transformation is advancing at an accelerated speed, we must keep pace with the times and foster new quality productive forces. China has recently launched a China-BRICS Artificial Intelligence Development and Cooperation Center. We are ready to deepen cooperation on innovation with all BRICS countries to unleash the dividends of AI development. China will establish a BRICS Deep-Sea Resources International Research Center, a China Center for Cooperation on Development of Special Economic Zones in BRICS Countries, a China Center for BRICS Industrial Competencies, and a BRICS Digital Ecosystem Cooperation Network. We welcome active participation from all interested parties to promote the high-quality upgrading of BRICS cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。