中英对照:2025年9月10日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 10, 2025 [3]

当前,伊朗核问题形势依然脆弱。中方呼吁各方继续加大外交努力,开展建设性对话,避免采取导致局势升级的举动,早日恢复谈判、达成兼顾各方合理关切的公正、持久解决方案。
Despite the progress made, the situation regarding the Iranian nuclear issue remains fragile. China calls on parties to step up diplomatic effort, engage in constructive dialogue, avoid moves that may escalate tensions, resume negotiations and reach a just and lasting solution that takes into account the legitimate concerns of all parties at an early date .
乌通社记者昨天,俄罗斯军队对顿涅茨克地区的亚罗瓦村发动空袭。俄罗斯作为联合国安理会成员国,在第80届联合国大会开幕当天发动这一袭击。外交部有何评论?中国和许多全球南方国家也在呼吁缓和局势、推动谈判。乌方已做好谈判准备,但俄方却继续日夜发射导弹、发动无人机袭击。中国和其他全球南方国家能否说服俄罗斯停止升级战争、坐下来谈判?
Ukrinform News Agency A question on the Russian-Ukrainian war issue. Yesterday Russian forces carried out an airstrike on the village of Yarova in the Ukrainian Donetsk region. Russia, a member of the UN Security Council, committed this attack on the opening day of the 80th session of the UN General Assembly. Can the Ministry provide a comment on this tragedy? And in the same context, China and many Global South countries are calling for deescalation in the Russian-Ukrainian war and negotiations. Ukraine is ready for negotiations, but Russia continues to attack, every day and night, launching missile and drone strikes. Can China and other Global South countries convince Moscow to stop escalating the war and sit down at the negotiating table?
林剑中方在乌克兰危机上的立场一贯、明确,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。我们呼吁有关各方遵守“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势降温,为政治解决危机积累条件。
Lin Jian China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis. We call on relevant parties to follow the principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no fanning the flames by any party, promote deescalation, and accumulate conditions for the political settlement of the crisis.
总台华语环球节目中心记者中方刚发布了王毅外长访问斯洛文尼亚的消息。中方如何看待当前中斯关系?中方有何期待?
CCTV To follow up on Foreign Minister Wang Yi’s visit to Slovenia, what’s China’s comment on its current relations with Slovenia? What does China expect to achieve through the visit?
林剑斯洛文尼亚是中国在欧洲的好朋友、好伙伴。建交33年来,中斯关系保持良好发展势头。近年来,在两国领导人战略引领下,两国各层级交往不断深化,在经贸投资、科技创新、教育体育等领域合作成果丰硕,在联合国安理会等多边场合协作富有成效。
Lin Jian Slovenia is China’s good friend and partner in Europe. Over the past 33 years since the establishment of diplomatic ties, China-Slovenia relations have maintained a sound momentum of development. In recent years, under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China and Slovenia have deepened exchanges at various levels, achieved fruitful results in cooperation in trade, investment, tech innovation, education, sports and other fields, and had effective coordination in the UN Security Council and other multilateral forums.
此访是中国外长时隔6年再次访斯。访问期间,王毅外长将同法永副总理兼外长举行会谈。中方愿以此访为契机,同斯方一道落实好两国领导人重要共识,增进政治互信,加强务实合作,推动中斯、中欧关系健康稳定发展。
This is the Chinese foreign minister’s another visit to Slovenia in six years. While in Slovenia, Foreign Minister Wang Yi will have talks with Slovenian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign and European Affairs Tanja Fajon. Through the visit, China stands ready to work with Slovenia to act on the important common understandings reached between the leaders of the two countries, enhance political mutual trust, strengthen results-oriented cooperation, and promote the sound and steady growth of China-Slovenia and China-EU relations.
彭博社记者据报道,斯里兰卡即将取得一笔贷款,用于重启一项停滞的高速公路项目。这笔新的人民币贷款将部分取代斯里兰卡2019年与中国进出口银行达成的贷款协议。外交部能否确认此事?
Bloomberg Sri Lanka is to receive a loan to resume a stalled highway project. The loan partly replaces a loan agreement that Sri Lanka reached with the Export-Import Bank of China in 2019. Could the Foreign Ministry confirm it?
林剑中国和斯里兰卡是传统友好邻邦,两国在平等互利基础上开展合作,高质量共建“一带一路”。中方愿继续在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。你提到有关合作的具体情况,请向中方主管部门了解。
Lin Jian China and Sri Lanka are traditional friends and neighbors. The two countries have worked with each other on the basis of equality and mutual benefit and conducted high-quality Belt and Road cooperation. China stands ready to do what it can to help with Sri Lanka’s socioeconomic development. For anything specific on the cooperation, I’d refer you to competent authorities.
巴通社记者巴基斯坦旁遮普省严重水灾已造成大范围破坏,导致数千人无家可归,多人死亡,河流水位达到危险高位。据报道,4000多个受灾村庄、400万人正在奋力抗洪。发言人对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Widespread flooding across Pakistan’s Punjab has caused extensive damage, displaced thousands, and claimed several lives, with the rivers reaching dangerously high levels. As per media reports, over 4,000 villages and around 4 million people in affected basins are grappling with the crisis. Do you have any response?
林剑中国领导人已就巴基斯坦遭遇严重洪水灾害向巴方领导人表示慰问。中方已向巴方提供紧急援助,并愿视巴方需要继续提供力所能及的帮助。相信在巴基斯坦政府领导下,巴基斯坦人民一定能够战胜灾害、重建家园。
Lin Jian Chinese leaders have extended sympathies to Pakistani leaders over the devastating floods. China has provided emergency aid to Pakistan and will provide more assistance in light of Pakistan’s need. We believe under the leadership of the Pakistani government, the Pakistani people will recover and rebuild from the disaster.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。