“新时代全天候中非命运共同体”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《携手推进现代化,共筑命运共同体》的翻译中,“新时代全天候中非命运共同体”被翻译为:
新时代全天候中非命运共同体
all-weather China-Africa community with a shared future for the new era
例句如下:
经过近70年的辛勤耕耘,中非关系正处于历史最好时期。面向未来,我提议,将中国同所有非洲建交国的双边关系提升到战略关系层面,将中非关系整体定位提升至
新时代全天候中非命运共同体!
Thanks to nearly 70 years of tireless efforts from both sides, the China-Africa relationship is now at its best in history. With its future growth in mind, I propose that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations, and that the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an
all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
热词链接
“新时代全天候中非命运共同体”在其他来源中的翻译:
林剑:今天,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议在湖南长沙举行。习近平主席向会议致贺信,宣布将落实对53个非洲建交国实施100%税目产品零关税举措,为非洲最不发达国家对华出口提供更多便利,愿同非方深入落实“十大伙伴行动”,为中非携手推进现代化、建设
新时代全天候中非命运共同体提供了重要指引。王毅外长出席会议开幕式并就推动中非合作高质量发展提出中方五点倡议,指出中非要坚持守望相助,做全球南方团结的维护者;坚持对外开放,做国际自由贸易的倡导者;坚持互利共赢,做全球发展合作的同行者;坚持公道正义,做国际公正秩序的捍卫者;坚持交流互鉴,做世界文明多样性的促进者。双方发表维护全球南方团结合作的长沙宣言,发布中非合作论坛北京峰会成果落实清单、2026年“中非人文交流年”概念文件,展现中非双方落实北京峰会合作成果,也为深化政治互信、推进互利合作、促进民心相通注入新动能。明天开始在长沙还将举办第四届中国—非洲经贸博览会。
Lin Jian: The Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation was held in Changsha, Hunan today. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the meeting. He announced that China will implement the policy of granting 53 African countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, provide more facilitation to Africa’s least developed countries for their export to China, and work with Africa to further implement the 10 partnership actions, providing important guidance for China and Africa jointly advancing modernization and building an
all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the meeting and put forward five proposals on promoting high-quality China-Africa cooperation. He noted that China and Africa need to support each other and uphold the solidarity of the Global South; China and Africa need to open up to the world and champion international free trade; China and Africa need to pursue mutual benefit and engage in cooperation on global development; China and Africa need to uphold justice and defend an equitable international order; China and Africa need to carry out exchange and mutual learning and promote diversity of civilizations in the world. The two sides issued the China-Africa Changsha Declaration on Upholding Solidarity and Cooperation of the Global South, the List of Outcomes of the Implementation of the Follow-up Action of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and the Concept Paper of 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges, demonstrating the joint effort of China and Africa to implement the cooperation outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and providing new driving forces for deepening political mutual trust, advancing mutually beneficial cooperation and building closer bond between the people. Starting from tomorrow, the Fourth China-Africa Economic and Trade Expo will also be held in Changsha.
林剑:去年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,习近平主席出席峰会开幕式并发表主旨讲话,中非双方就携手推进现代化、构建
新时代全天候中非命运共同体达成广泛共识,中非关系进入历史最好时期。峰会后,中非双方密切配合,积极落实中非领导人共识和峰会成果,取得重要进展,形成一大批“早期收获”。
Lin Jian: Last September, the Beijing Summit of FOCAC was successfully held. President Xi Jinping attended the opening ceremony of the summit and delivered a keynote speech. China and Africa reached extensive common understandings on joining hands to advance modernization and building an
all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. The China-Africa relationship has been at its best in history. Since then, the two sides have been working closely together to actively implement the common understandings reached by the leaders and the outcomes of the summit. The two sides have made important progress and achieved many early harvests.
此次访问是中非合作论坛北京峰会以来首位非洲国家领导人对华进行的国事访问。访问期间,习近平主席将为鲁托总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理、赵乐际委员长将分别会见鲁托总统。相信此访将为深化中国同肯尼亚关系,落实中非合作论坛北京峰会成果,构建
新时代全天候中非命运共同体,促进“全球南方”团结合作作出贡献。
This will be the first state visit to China by an African head of state since the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). During the visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President Ruto respectively. The two presidents will have talks. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with President Ruto. We believe this visit will contribute to deepening China’s relations with Kenya, carrying out the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, building an
all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, and promoting the solidarity and cooperation of the Global South.