
翻译数据库
中英对照:2025年6月11日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 11, 2025
发布时间:2025年06月11日
Published on Jun 11, 2025
总台央视记者今天,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议在湖南长沙开幕。发言人能否进一步介绍具体情况?此次会议对推进中非合作有何重要意义?
CCTV The Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation opened in Changsha, Hunan today. Can you share more details with us? What is the significance of this meeting for China-Africa cooperation?
林剑今天,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议在湖南长沙举行。习近平主席向会议致贺信,宣布将落实对53个非洲建交国实施100%税目产品零关税举措,为非洲最不发达国家对华出口提供更多便利,愿同非方深入落实“十大伙伴行动”,为中非携手推进现代化、建设新时代全天候中非命运共同体提供了重要指引。王毅外长出席会议开幕式并就推动中非合作高质量发展提出中方五点倡议,指出中非要坚持守望相助,做全球南方团结的维护者;坚持对外开放,做国际自由贸易的倡导者;坚持互利共赢,做全球发展合作的同行者;坚持公道正义,做国际公正秩序的捍卫者;坚持交流互鉴,做世界文明多样性的促进者。双方发表维护全球南方团结合作的长沙宣言,发布中非合作论坛北京峰会成果落实清单、2026年“中非人文交流年”概念文件,展现中非双方落实北京峰会合作成果,也为深化政治互信、推进互利合作、促进民心相通注入新动能。明天开始在长沙还将举办第四届中国—非洲经贸博览会。
Lin Jian The Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation was held in Changsha, Hunan today. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the meeting. He announced that China will implement the policy of granting 53 African countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, provide more facilitation to Africa’s least developed countries for their export to China, and work with Africa to further implement the 10 partnership actions, providing important guidance for China and Africa jointly advancing modernization and building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the meeting and put forward five proposals on promoting high-quality China-Africa cooperation. He noted that China and Africa need to support each other and uphold the solidarity of the Global South; China and Africa need to open up to the world and champion international free trade; China and Africa need to pursue mutual benefit and engage in cooperation on global development; China and Africa need to uphold justice and defend an equitable international order; China and Africa need to carry out exchange and mutual learning and promote diversity of civilizations in the world. The two sides issued the China-Africa Changsha Declaration on Upholding Solidarity and Cooperation of the Global South, the List of Outcomes of the Implementation of the Follow-up Action of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and the Concept Paper of 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges, demonstrating the joint effort of China and Africa to implement the cooperation outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and providing new driving forces for deepening political mutual trust, advancing mutually beneficial cooperation and building closer bond between the people. Starting from tomorrow, the Fourth China-Africa Economic and Trade Expo will also be held in Changsha.
近年来,在中非合作论坛引领下,中非关系实现跨越式发展。中国同非洲所有建交国实现战略伙伴关系全覆盖,中国连续16年是非洲最大贸易伙伴。去年北京峰会以来,中方新增对非投资超133亿元人民币,对非资金支持总额超1500亿元人民币。今年前5个月,中国对非进出口达9630亿元,同比增长12.4%,创历史同期新高。
Over recent years, spearheaded by FOCAC, China-Africa relations have achieved great leaps forward. China and all African countries having diplomatic ties with China have established strategic partnerships, and China has been the largest trading partner for Africa for 16 years in a row. Since the FOCAC Beijing Summit last year, China has made an additional investment of over RMB 13.3 billion, and provided funding of over RMB 150 billion to Africa. In the first five months of this year, China’s imports and exports with Africa reached RMB 963 billion, up by 12.4 percent year-on-year, hitting a record high for the same period of the year in history.
中方始终把加强同非洲国家团结合作作为对外政策重要基石,愿同非方共同扎实推进论坛北京峰会成果落实,精心谋划论坛未来发展,以中非团结合作的“金钥匙”打开共同发展的“未来之门”,以中国式现代化助力非洲发展振兴,为实现全球南方团结自强、构建人类命运共同体贡献中非力量。
China always views enhancing solidarity and cooperation with African countries as an important cornerstone of our foreign policy. We stand ready to work with Africa to make solid progress in implementing the outcomes of FOCAC Beijing Summit, take effort to design the development of the forum in the future, use the “golden key” of China-Africa solidarity and cooperation to unlock the door to a future of common development, support Africa’s development and revitalization through Chinese modernization, and make joint contribution to realizing the solidarity and strength of the Global South and building a community with a shared future for mankind.
美联社记者欧洲“全球权利合规”组织今天发布了一份关于新疆的报告,称当地多家关键矿产公司有可能购买了经“强迫劳动”生产的产品。发言人对此有何评论或回应?
The Associated Press Global Rights Compliance, a group in Europe, released a report today on Xinjiang, saying that companies of critical minerals from Xinjiang risk buying products that have been produced with forced labor. Would you have any comment or response to that?
林剑中国新疆从来没有强迫任何人转移就业。所谓中国新疆地区“强迫劳动”的说法完全是个别反华势力炮制的谎言。我们奉劝个别组织停止打着人权幌子干涉中国内政,停止破坏新疆繁荣稳定。
Lin Jian No one has ever been forcibly transferred out of China’s Xinjiang region under work programs. The so-called allegation of “forced labor” in China’s Xinjiang region is nothing but a lie propagated by certain anti-China forces. We urge certain organization to stop interfering in China’s internal affairs and undermining the stability and prosperity in China’s Xinjiang region under the pretext of human rights.
日本广播协会记者6月9日至10日,中美双方代表在英国伦敦举行经贸磋商机制首次会议,请你介绍这次磋商的详细内容和成果。另外,中美磋商下步有何具体安排?
NHK From June 9 to 10, the Chinese and the U.S. delegations held the first meeting of the China-U.S. economic and trade consultation mechanism in London. Can you brief us on the details of what has been discussed and what has been achieved? Any specific arrangement for future consultations between China and the U.S.?
林剑相信你也注意到,中方代表在伦敦就磋商情况作出了回应。目前我没有可以进一步提供的信息。
Lin Jian I believe you also noted that the Chinese representative in London has made a response on the consultation. I have nothing more to share at the moment.
《中国日报》记者据报道,巴拿马运河管理局负责人10日就香港长江和记运河港口出售案称,目前交易结构或将导致港口所有权过于集中,损害巴市场竞争力,也不符合中立原则。该负责人并称,不会允许美政府船只免费通航。中方对此有何评论?
China Daily It’s reported that with regard to the purchase of CK Hutchison assets, the head of the Panama Canal Authority said on June 10 that “there is a potential risk of capacity concentration if the deal comes the way it is structured as we understand right now. It will be at the expense of Panama’s competitiveness in the market and inconsistent with neutrality.” He also said a U.S. request to allow its government ships to pass through the canal for free was not possible. What’s China’s comment?
林剑我们注意到有关报道。
Lin Jian We noted relevant reports.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。