
翻译数据库
中英对照:2025年4月17日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 17, 2025
发布时间:2025年04月17日
Published on Apr 17, 2025
总台央视记者昨天,习近平主席圆满结束对马来西亚的国事访问。这是习近平主席时隔12年再次到访马来西亚。发言人能否进一步介绍访问情况?
CCTV Yesterday, President Xi Jinping concluded the state visit to Malaysia. It has been 12 years since President Xi’s last visit to Malaysia. Could you further share with us about this visit?
林剑4月15日至17日,习近平主席应邀对马来西亚进行国事访问。访问期间,习近平主席会见马来西亚最高元首易卜拉欣,同马来西亚总理安瓦尔会谈。两国领导人共同见证双方交换30多份双边合作文本。双方发表关于构建高水平战略性中马命运共同体的联合声明。
Lin Jian From April 15 to 17, President Xi Jinping paid a state visit to Malaysia upon invitation. During the visit, President Xi Jinping met with King of Malaysia His Majesty Sultan Ibrahim and held talks with Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim. The leaders of two countries witnessed the exchange of 30-plus bilateral cooperation documents. The two sides issued a joint statement on building a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future.
访问期间,习近平主席就建设高水平战略性中马命运共同体提出三点重要意见:一是坚持战略自主,开展高水平战略协作。继续携手走好符合本国国情的发展道路,坚定支持彼此维护国家主权、安全、发展利益。建立外交、国防“2+2”对话机制,深化国家安全、防务、执法交流合作。二是凝聚发展合力,打造高质量发展合作标杆。培育壮大前沿合作,推动传统领域合作转型升级,促进双向投资。推进铁海联运,实现“两国双园”提质升级,将马重要港口打造成“陆海新通道”重要枢纽。三是传承世代友好,深化文明交流互鉴。开展“儒伊文明对话”合作,以签署互免签证协定为契机,促进民心相通。
During the visit, President Xi made an important three-point proposal on building a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future. First, upholding strategic independence and carrying out high-level strategic coordination. Both countries should continue on the development paths suited to their respective national conditions, resolutely support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests. A “2+2” diplomatic and defense dialogue mechanism will be established to deepen exchanges and cooperation on national security, defense and law enforcement. Second, combining forces for development and setting a benchmark for high-quality development cooperation. The two sides should work together to cultivate and expand cooperation in frontier areas and push for the transformation and upgrade of cooperation in traditional fields, and promote two-way investment. The two countries should promote rail-sea intermodal transport, upgrade “Two Countries, Twin Parks,” and turn Malaysia’s major ports into important hubs of the New International Land-Sea Trade Corridor. Third, carrying forward the friendship forged through generations, and deepening inter-civilizational exchanges and mutual learning. The two sides should jointly advance Confucianism-Islam dialogue and seize the opportunity of signing a mutual visa exemption agreement to foster closer people-to-people connection.
中国始终坚定支持东盟团结和东盟共同体建设,支持东盟在区域架构中的中心地位。习近平主席在访问中强调,中方支持马来西亚发挥东盟轮值主席国作用,愿同地区国家尽早签署中国—东盟自贸区升级议定书,以开放包容、团结合作抵制“脱钩断链”、“小院高墙”和滥征关税,以和平、合作、开放、包容的亚洲价值观回应弱肉强食的丛林法则,以亚洲的稳定性和确定性应对世界的不稳定和不确定。
China always firmly supports ASEAN unity, the building of ASEAN community and ASEAN centrality in the regional architecture. During the visit, President Xi stressed that China supports Malaysia in playing its role as ASEAN Chair, and stands ready to sign the China-ASEAN Free Trade Area Upgrade Protocol with regional countries as early as possible. Together, we will reject decoupling, supply disruption, “small yard, high fence” and tariff abuse with openness, inclusiveness, solidarity and cooperation, counter the law of the jungle where the strong prey on the weak with the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness, and address instability and uncertainty in the world with the stability and certainty of Asia.
中马是隔海相望的友好邻邦,传统友谊绵延千年。去年,两国隆重庆祝建交50周年。作为重要发展中国家和全球南方成员,中马深化高水平战略合作符合两国共同利益,有利于地区和世界和平、稳定、繁荣。中方将同马方一道,积极落实此访重要成果,推动高水平战略性中马命运共同体破浪前行,开启中马关系新的“黄金50年”。我们也将继续秉持亲诚惠容的周边外交理念,同东盟国家一道,携手打造更为紧密的中国—东盟命运共同体。
China and Malaysia are neighbors across the sea with a time-honored friendship. Our traditional friendship lasted for centuries. Last year, we held grand celebration events to mark the 50th anniversary of our diplomatic ties. As important members of developing countries and the Global South, deepening our high-level strategic cooperation is in the interest of both countries, and is conducive to peace, stability and prosperity of the region and the world. China will work with Malaysia to implement the important outcomes of this visit, brave the waves ahead and advance the high-level strategic China-Malaysia community with a shared future, and usher in the next “golden 50 years” of China-Malaysia relations. China will remain committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy and work with ASEAN countries to build a closer China-ASEAN community with a shared future.
路透社记者你能否介绍更多关于最近柬埔寨向中国遣返的台湾人的情况?
Reuters Do you have any more information on the Taiwanese nationals deported from Cambodia to China recently?
林剑中方对柬埔寨政府按一个中国原则处理有关问题表示高度赞赏。中方愿同柬埔寨等相关国家继续深化执法合作,坚决打击网赌电诈,维护海外中国公民的安全和合法权益,维护中国与有关国家的正常人员交往秩序。
Lin Jian China commends the Cambodian government for handling relevant issue in accordance with the one-China principle. We stand ready to continue deepening law enforcement cooperation with Cambodia and relevant countries to crack down on online gambling and scam, protect the safety of Chinese citizens overseas and their lawful rights and interests, and ensure normal order of cross-border exchanges between China and relevant countries.
总台中国之声记者中方刚刚发布了肯尼亚总统鲁托将访华的消息,发言人能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前同肯尼亚的关系?
CNR To follow up on Kenya’s President Ruto’s visit to China, could you share with us the program and China’s expectation? How does China view its current relations with Kenya?
林剑中国和肯尼亚友谊起源于古老的海上丝绸之路。进入新时代,两国建立全面战略合作伙伴关系,双方高层交往频繁,政治互信持续深化,共建“一带一路”成果丰硕,在地区和国际问题上密切合作。
Lin Jian The friendship between China and Kenya dates back to the ancient maritime Silk Road. In the new era, the two countries have established a comprehensive strategic cooperative partnership, conducted frequent high-level exchanges, deepened political mutual trust, enjoyed fruitful Belt and Road cooperation, and worked closely on regional and international issues.
此次访问是中非合作论坛北京峰会以来首位非洲国家领导人对华进行的国事访问。访问期间,习近平主席将为鲁托总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理、赵乐际委员长将分别会见鲁托总统。相信此访将为深化中国同肯尼亚关系,落实中非合作论坛北京峰会成果,构建新时代全天候中非命运共同体,促进“全球南方”团结合作作出贡献。
This will be the first state visit to China by an African head of state since the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). During the visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President Ruto respectively. The two presidents will have talks. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with President Ruto. We believe this visit will contribute to deepening China’s relations with Kenya, carrying out the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, and promoting the solidarity and cooperation of the Global South.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。