中英对照:2025年6月6日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 6, 2025

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于6月10日至12日出席在湖南长沙举行的中非合作论坛成果落实协调人部长级会议和第四届中国—非洲经贸博览会开幕式。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation and the opening ceremony of the Fourth China-Africa Economic and Trade Expo in Changsha, Hunan from June 10 to 12.
中新社记者中方刚发布了王毅外长将出席中非合作论坛成果落实协调人部长级会议和第四届中国—非洲经贸博览会开幕式的消息。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
China News Service You just announced that Foreign Minister Wang Yi will attend the Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation and the opening ceremony of the Fourth China-Africa Economic and Trade Expo. Could you give us more information?
林剑去年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,习近平主席出席峰会开幕式并发表主旨讲话,中非双方就携手推进现代化、构建新时代全天候中非命运共同体达成广泛共识,中非关系进入历史最好时期。峰会后,中非双方密切配合,积极落实中非领导人共识和峰会成果,取得重要进展,形成一大批“早期收获”。
Lin Jian Last September, the Beijing Summit of FOCAC was successfully held. President Xi Jinping attended the opening ceremony of the summit and delivered a keynote speech. China and Africa reached extensive common understandings on joining hands to advance modernization and building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. The China-Africa relationship has been at its best in history. Since then, the two sides have been working closely together to actively implement the common understandings reached by the leaders and the outcomes of the summit. The two sides have made important progress and achieved many early harvests.  
经中非双方商定,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议将于6月10日至12日在湖南长沙举办,同期衔接举办第四届中国—非洲经贸博览会。王毅外长和论坛54个非方成员将出席。中方将重点围绕落实习近平主席提出的中非携手推进现代化六大主张和“十大伙伴行动”同非方加强对接,使峰会成果更多、更好惠及中非人民,不断书写中非合作高质量发展的精彩篇章,共同发出全球南方国家加强团结协作的强音。
As agreed by China and Africa, the Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of FOCAC will be held in Changsha, Hunan from June 10 to 12. The Fourth China-Africa Economic and Trade Expo will also be held back-to-back. Foreign Minister Wang Yi and the 54 African members of the FOCAC will attend the event. China will enhance coordination with Africa with a focus on implementing the six-point proposition of jointly advancing modernization and the 10 partnership actions put forward by President Xi, so that people in China and Africa will benefit more from the outcomes of the FOCAC summit. The two sides will work together to create more great stories about China-Africa cooperation for high-quality development and send a strong message of solidarity and collaboration among members of the Global South. 
埃菲社记者据报道,危地马拉总统阿雷瓦洛在台北会见赖清德时,表示愿将危台关系提升至新水平。请问中方对此有何评论?
EFE It was reported that when meeting with Lai Ching-te in Taipei, Guatemalan President Bernardo Arévalo said that he intends to take the ties between Guatemala and Taiwan “to the next level.” What is China’s comment?
林剑世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是国际社会的普遍共识,不容挑战。民进党当局利用所谓“邦交国”搞政治操弄的图谋不过是自欺欺人的把戏,阻挡不了中国终将统一的历史大势。
Lin Jian There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a prevailing consensus in the international community, which brooks no challenge. The DPP authorities use so-called “diplomatic allies” to seek political gains. This is self-deceiving and will not stop the inevitable reunification of China. 
目前,全球183个国家同中国建立外交关系,这充分证明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。承认一个中国原则、发展对华关系、共享发展机遇才真正符合危地马拉国家和人民的根本利益。我们奉劝有关国家政府认清大势、顺应民意,早日作出正确选择。
The fact that 183 countries in the world have established diplomatic relations with China fully proves that upholding the one-China principle is the right thing to do, and it is where the public opinion trends and the arc of history bends. Recognizing the one-China principle, developing relations with China, and sharing opportunities for development are what truly serve the fundamental interests of Guatemala and its people. We urge the government of relevant country to see the ultimate trend, meet its people’s aspirations, and make the right choice at an early date.
法新社记者关于中美元首昨晚通话,特朗普发帖称,关于稀土产品的复杂性不应再有任何疑问,但中方发布的消息稿未提及稀土问题。外交部能否详细介绍两国领导人就稀土问题讨论了什么内容?
AFP Regarding the phone call yesterday between the Chinese and U.S. presidents, Donald Trump wrote that there should no longer be any questions respecting the complexity of rare earth products, but the Chinese side’s readout did not mention this topic. So can the Foreign Ministry provide more details about what was discussed between the leaders in the call specifically with regard to rare earth?
林剑中方已多次就有关问题表明立场。具体情况你可以询问中方主管部门。
Lin Jian China has repeatedly made clear its position on relevant issue. I’d refer you to competent authorities for anything specific.
俄新社记者美国总统特朗普与企业家马斯克发生了公开纠纷,中方对此有何评论?这一纠纷是否会影响中美关系?
RIA Novosti There has been a public row between U.S. President Donald Trump and entrepreneur Elon Musk. What is China’s comment? Does China expect this will affect China-U.S. relations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。