热词翻译:“深化全球发展伙伴关系”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月26日

“深化全球发展伙伴关系”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《完善全球治理体系,构建公正世界和可持续星球》的翻译中,“深化全球发展伙伴关系”被翻译为:

深化全球发展伙伴关系
deepen global development partnerships

例句如下:

二十国集团要做全球发展领域改革的践行者。要加快落实 2030年可持续发展议程,推动实现更加包容、更加普惠、更有韧性的发展。要深化全球发展伙伴关系,动员全球发展资源,推动支持全球发展行动协同增效。习近平主席提出全球发展倡议三年来,得到100多个国家和国际组织支持,80多个国家加入“全球发展倡议之友小组”,中方同各方已经开展了1100多个合作项目。中方支持巴西倡议设立“抗击饥饿与贫困全球联盟”,欢迎各方就消除不平等、提供水和卫生服务达成共识,愿同二十国集团伙伴继续就此加强合作。

The G20 should be practitioners of global development reform. We should accelerate implementation of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, and work for more inclusive and resilient development beneficial to all. We should deepen global development partnerships, mobilize global development resources, and facilitate greater synergy in actions that are supportive of global development. Since President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) three years ago, more than 100 countries and international organizations have supported the GDI, over 80 countries have joined the Group of Friends of the GDI, and China has carried out over 1,100 cooperation programs with various sides. China supports Brazil’s proposal to establish a Global Alliance Against Hunger and Poverty. China welcomes the consensus on reducing inequalities and strengthening drinking-water, sanitation and hygiene services, and will work with G20 partners to enhance cooperation in this regard.
热词链接

深化全球发展伙伴关系”在其他来源中的翻译:

12022年4月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会》中“深化全球发展伙伴关系”的翻译

中方愿同所有感兴趣的国家、地区还有国际组织尤其是联合国发展系统紧密合作,共同推动国际社会关注发展问题,深化全球发展伙伴关系,构建全球发展共同体,携手为加快落实2030年议程作出更大贡献。

China is ready to work closely with all interested countries, regions, and international organizations including the UN development system in particular to jointly encourage the international community to focus on development issues, deepen global development partnerships, build a global community for development and together make greater contribution to accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. 

22022年2月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会》中“深化全球发展伙伴关系”的翻译

中方欢迎所有有志于加快落实2030年议程的各方积极支持和参与倡议。中国愿同各方一道,共同推动国际社会关注发展问题,关注发展中国家特殊困难,深化全球发展伙伴关系,携手为加快落实2030年议程作出更大贡献。

China welcomes support for and participation in the initiative of all parties that are ready to speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. China is ready to work with other parties to draw the international community’s attention to development issues and the special difficulties of developing countries, deepen global development partnerships and make greater contribution to accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

32021年12月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会》中“深化全球发展伙伴关系”的翻译

全球发展倡议以加快落实2030年可持续发展议程为宗旨目标,致力于深化全球发展伙伴关系,促进国际发展合作,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。该倡议聚焦发展合作,着眼疫情下各国特别是发展中国家复苏面临的最紧迫问题,提出减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等八个重点合作领域,为疫情下加快落实2030年议程提出可行路径。

The GDI aims at speeding up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is committed to deepening global development partnerships, promoting international development cooperation and achieving more robust, greener and more balanced global development. The initiative focuses on development cooperation and puts forth eight key areas of cooperation on poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity with an eye on the most urgent issues faced by countries, especially developing ones, in their recovery amid the pandemic. It proposes a feasible pathway to accelerating implementation of the 2030 Agenda against the backdrop of the COVID-19 pandemic.