中英对照:2022年4月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 6, 2022 [3]

赵立坚中方重视乌克兰人道局势问题,对平民受到伤害极为关注。中方已经就缓解乌克兰人道主义局势提出六点倡议,并采取实际行动,向乌方提供紧急人道援助。有关布恰镇平民死亡的报道和画面令人十分不安,事件的真相和原因必须查清。人道问题不应被政治化。任何指控都应基于事实。调查结论得出之前,各方应保持克制,避免无端指责。中方支持一切有利于缓解乌克兰人道危机的倡议和举措,愿继续同国际社会一道努力,避免平民受到任何伤害。
Zhao Lijian China attaches great importance to the humanitarian situation in Ukraine and is highly concerned with the harm to civilians. We have put forward a six-point initiative on alleviating the humanitarian situation and taken concrete steps to provide emergency humanitarian assistance to Ukraine. The reports and images of civilian deaths in Bucha are deeply disturbing. The relevant circumstances and specific causes of the incident must be verified and ascertained. Humanitarian issues shouldn’t be politicized. Any accusations should be based on facts. Before the full picture is clear, all sides should exercise restraint and avoid unfounded accusations. China supports all initiatives and measures conducive to alleviating the humanitarian crisis in Ukraine and stands ready to continue working with the international community to prevent harm to civilians.
韩联社记者据报道,针对朝鲜发射洲际弹道导弹,韩美朝核问题六方会谈首席代表表示要推进新的安理会决议。中方是否同意推进新的对朝安理会决议?中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明是否有访韩计划?
Yonhap News Agency In response to the DPRK’s launch of intercontinental ballistic missile, the ROK and the US chief representatives for the six-party talks are reportedly seeking a new UN Security Council resolution. Will China agree to push for a new UN Security Council resolution on the DPRK? Does Ambassador Liu Xiaoming, the Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsula Affairs, have any plan to visit the ROK?
赵立坚关于你的第一个问题,中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯和明确的。我们坚持维护半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题。当前形势下,任何可能导致局势进一步恶化升级的举动都是不可取的。我们希望有关各方保持冷静克制,坚持政治解决大方向,尽快开展有意义的对话,探索均衡解决各方关切的有效方案。
Zhao Lijian On your first question, China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear-cut. We are committed to maintaining peace and stability on the Peninsula, realizing denuclearization of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. Under the current circumstances, any action that may lead to further deterioration and escalation of the situation is ill-advised. We hope relevant parties will remain calm, exercise restraint, stick to the general direction of political settlement, conduct meaningful dialogue as soon as possible and explore effective solutions to address the concerns of all parties in a balanced way.
关于你的第二个问题,如果有消息,我们会及时发布。
On your second question, we will release information in a timely manner if there’s any.
湖北广电记者据报道,联合国贸易和发展会议秘书长蕾韦卡·格林斯潘日前表示,全球发展倡议与提升民生福祉紧密相关,提出一套原则框架和优先方向,有助于实现联合国2030年可持续发展议程。贸发会议期待在具体项目的研究、评估和技术合作方案等方面与全球发展倡议开展合作。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, UNCTAD Secretary General Rebeca Grynspan said the other day that the Global Development Initiative (GDI), with a framework of principles and priorities, is closely linked to improving people’s livelihood and conducive to realizing the Sustainable Development Goals. UNCTAD looks forward to cooperating with the GDI in the research, assessment and technical cooperation plans of specific programs. What is China’s comment?
赵立坚中方高度赞赏格林斯潘秘书长对全球发展倡议作出的积极表态,期待同联合国贸发会议加强战略对接,推动倡议落地,共同应对全球挑战。
Zhao Lijian China highly appreciates Secretary General Rebeca Grynspan’s positive remarks on the Global Development Initiative (GDI). We look forward to strengthening strategic alignment with UNCTAD, promoting the GDI’s implementation and jointly responding to global challenges.
全球发展倡议以加快落实2030年议程为宗旨,践行真正的多边主义,秉持开放包容的伙伴精神以及共商共建共享的原则,面向全球开放。倡议提出以来,国际社会积极响应,踊跃参与,已经有100多个国家和联合国等多个国际组织表达了支持。这充分表明,加快落实2030年议程是各国特别是广大发展中国家的共同心声,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点契合各方和国际发展合作的优先事项,倡议具备行稳致远的基础。
The GDI aims at speeding up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, practices true multilateralism, upholds the spirit of openness and inclusiveness and the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and stays open to all countries. The international community has actively responded to and participated in the GDI since its inception. More than a hundred countries and international organizations including the UN have expressed support for the initiative so far. This fully shows that accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is a shared aspiration of all countries, especially developing countries. The core concept of the GDI is based on extensive international consensus and its focus of cooperation dovetails with the priorities of development cooperation among parties and the whole world, thus laying the groundwork for the initiative’s steady and sustained operation.
当前,国际格局酝酿新的重大调整,全球发展形势更加复杂严峻,各方在倡议框架下深化务实合作,维护共同发展利益,朝着2030年议程提出的可持续发展目标,实现共同发展的重要性正在进一步凸显。
Major adjustments are brewing in the international landscape and global development is facing a more complicated and serious situation. It is ever more important for all parties to deepen practical cooperation under the GDI framework, defend the interests of common development, and realize common development toward the sustainable development goals set forth by the 2030 Agenda.
中方愿同所有感兴趣的国家、地区还有国际组织尤其是联合国发展系统紧密合作,共同推动国际社会关注发展问题,深化全球发展伙伴关系,构建全球发展共同体,携手为加快落实2030年议程作出更大贡献。
China is ready to work closely with all interested countries, regions, and international organizations including the UN development system in particular to jointly encourage the international community to focus on development issues, deepen global development partnerships, build a global community for development and together make greater contribution to accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. 
《中国日报》记者据报道,联合国秘书长也门问题特使格伦德伯格宣布,也门冲突各方同意停火2个月。也门政府和胡塞组织均对上述停火协议表示欢迎。请问中方对此有何评论?
China Daily According to reports, Hans Grundberg, the UN Special Envoy for Yemen, announced that parties to the conflict in Yemen have agreed to a two-month truce. The Yemeni government and the Houthis both welcomed the agreement. Does China have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。