中英对照:2021年12月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 28, 2021

中国新加坡双边合作联委会第十七次会议以及中新苏州工业园区联合协调理事会第二十二次会议、中新天津生态城联合协调理事会第十三次会议、中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第五次会议将于12月29日以视频方式举行。中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将同新加坡副总理王瑞杰共同主持上述会议。
The 17th China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, the 22nd China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council (JSC), the 13th China-Singapore Tianjin Eco-City JSC and the 5th China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity JSC meetings will be held via video link on December 29. Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Han Zheng will co-chair the meetings with Deputy Prime Minister Heng Swee Keat of Singapore.
总台央视记者英国《经济学家》杂志发表文章称,中国单方面宣布将中立外交关系降为代办级,要求立外交官上交在华身份证件,变更其外交使团身份,逼走立驻华使馆人员。立官方无法确保其驻华使馆人员的外交身份,也不接受立驻华使馆降级,只能选择让全体外交官和家属离开中国。中方对此有何评论?
CCTV The Economist published an article saying that China unilaterally announced its decision to downgrade diplomatic relations with Lithuania to the chargé d’affaires level and asked Lithuanian diplomats to hand in their Chinese identity cards to have them changed to reflect their mission’s status, thus chasing them from Beijing. Being unable to ensure the diplomatic status of the embassy personnel, and not accepting its embassy’s demotion, the Lithuanian government had no choice but to tell all diplomats and dependents to leave China. Do you have any comment?
赵立坚中国“逼走”立陶宛驻华使馆人员?这纯属污蔑。立陶宛背信弃义,公然在国际上制造“一中一台”,严重损害中国国家主权和领土完整,破坏了中立赖以建立大使级外交关系的政治基础。中方为了维护自身核心利益和一个中国原则这一国际关系基本准则,将两国外交关系降为代办级,完全正当合理。在中立关系已降为代办级的情况下,中方要求立陶宛驻华外交机构重新申办外交人员和行政技术人员身份证件,这是中方做好驻华使团服务与管理的正常程序,符合相关国际法和国际惯例,并不影响立陶宛外交人员在华正常履职和生活。同时,中方根据《维也纳外交关系公约》保障所有在华外交机构的安全及合法权利,保障包括立陶宛在内的各国驻华外交机构正常开展工作。
Zhao Lijian China “chased” Lithuanian diplomats from Beijing? The allegation is pure defamation. Acting in bad faith, Lithuania openly creates the false impression of “one China, one Taiwan” in the world. This gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity and damages the political foundation for an ambassadorial-level diplomatic relationship. The Chinese side, out of the need to safeguard its core interests and the one-China principle, a basic norm governing international relations, has downgraded its diplomatic relations with Lithuania to the chargé d’affaires level. This is entirely legitimate and reasonable. With relations downgraded to the chargé d’affaires level, China asked Lithuania’s diplomatic representation in China to reapply for identification cards for its diplomats and administrative and technical personnel. This is a normal procedure of China’s support for and management of foreign missions in China, which complies with international law and common practice. It does not affect the normal fulfillment of duties and life of Lithuanian diplomats in China. At the same time, China protects the security and lawful rights of all diplomatic missions in China and their normal operation, including Lithuania’s diplomatic representation, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations.
立陶宛政府在事先没有通知中方的情况下,突然安排所有驻华外交人员不辞而别,随后又散布不实信息,企图转移矛盾,中方对此表示坚决反对。立陶宛即使罔顾是非曲直,颠倒黑白,也不能掩盖其一而再再而三的错误行径。我们相信广大国际社会能够坚持客观公正立场,不会偏听偏信。
Without prior notification to the Chinese side, the Lithuanian government abruptly decided to pull out all its diplomats from China and spread false information afterwards to shift the blame. China firmly opposes this. Lithuania cannot cover up its repeated erroneous acts even if it resorts to distorting facts and confusing right with wrong. We believe that the international community will adopt an objective and just position and refuse to buy Lithuania’s one-sided story.
澳亚卫视记者习近平主席提出“一带一路”倡议8年来,高质量共建“一带一路”取得丰富成果,为全球发展注入了强大动能。今年9月,习近平主席提出“全球发展倡议”,致力于推动更加强劲、绿色、健康的全球发展。请问“全球发展倡议”同“一带一路”倡议之间是什么关系,在促进全球共同发展方面,这两个倡议是否各有侧重,如何相互促进?
MASTV Since President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative (BRI) eight years ago, high-quality cooperation under this framework has achieved fruitful results and given a strong boost to global development. In September this year, President Xi proposed the Global Development Initiative (GDI), which aims to pursue more robust, greener and more balanced global growth. How do these two initiatives relate to each other? Do they have different focuses in promoting common development? How do they reinforce each other?
赵立坚全球发展倡议和“一带一路”倡议都是习近平主席提出的重大国际合作倡议,都是推动构建人类命运共同体的重要实践,都是中方向世界提供的重要全球公共产品,都致力于推动互利共赢的国际合作,都将为落实2030年可持续发展议程作出重要贡献。这两个倡议都秉持开放、包容的伙伴精神,中方欢迎各方积极参与。同时,这两个倡议分别自成一体,各有侧重,合作方向和重点各有聚焦。
Zhao Lijian Both the GDI and the BRI are major initiatives on international cooperation put forward by President Xi Jinping, important practice to build a community with a shared future for mankind, and important global public goods provided by China to the world. Both of them are dedicated to promoting mutually-beneficial and win-win international cooperation and will make important contributions to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. Both follow the spirit of partnership featuring openness and inclusiveness. China welcomes the active participation of all parties in them. The GDI and the BRI are also independent from each other, each with its own unique focus with regard to the areas and priorities of the cooperation. 
全球发展倡议以加快落实2030年可持续发展议程为宗旨目标,致力于深化全球发展伙伴关系,促进国际发展合作,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。该倡议聚焦发展合作,着眼疫情下各国特别是发展中国家复苏面临的最紧迫问题,提出减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等八个重点合作领域,为疫情下加快落实2030年议程提出可行路径。
The GDI aims at speeding up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is committed to deepening global development partnerships, promoting international development cooperation and achieving more robust, greener and more balanced global development. The initiative focuses on development cooperation and puts forth eight key areas of cooperation on poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity with an eye on the most urgent issues faced by countries, especially developing ones, in their recovery amid the pandemic. It proposes a feasible pathway to accelerating implementation of the 2030 Agenda against the backdrop of the COVID-19 pandemic.
“一带一路”倡议是国际经济合作倡议,以互联互通为主线,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,并在健康、绿色、数字等领域挖掘新增长点,协同推进基础设施“硬联通”、规则标准“软联通”、共建国家人民“心联通”。
The BRI is an initiative for international economic cooperation. With connectivity as the priority, it is dedicated to advancing policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity and fostering new growth drivers in the health, green economy, and digital sectors, among others. The initiative promotes “hard connectivity” of infrastructure, “soft connectivity” of rules and standards and “people-to-people connectivity” among partner countries. 
新华社记者当前形势下,中国和新加坡举行双边合作机制会议对双边关系有什么重要意义?
Xinhua News Agency Can you brief us on the significance of the bilateral cooperation meetings between China and Singapore on bilateral relations under the current circumstances?
赵立坚新加坡是中国的友好邻邦、共建“一带一路”重要合作伙伴。面对新冠肺炎疫情持续延宕和国际地区形势复杂演变,两国关系保持积极发展势头,彰显蓬勃活力与强劲韧性。今年10月,习近平主席同李显龙总理通电话,对中新关系发展作出重要战略指引。双方统筹抗疫与发展合作,助力各自国家发展,也为地区经济复苏作出积极贡献。
Zhao Lijian Singapore is China’s friendly neighbor and important partner for Belt and Road cooperation. As COVID-19 continues to drag on and the international and regional situation is undergoing complex changes, China-Singapore relations have kept the positive momentum of growth and manifested robust vitality and strong resilience. In October this year, President Xi Jinping had a phone conversation with Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong and provided important strategic guidance on the development of bilateral ties. The two sides coordinated cooperation in epidemic response and development, boosted respective national development and made positive contributions to regional economic recovery. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。