热词翻译:“具有充分的历史和法理依据”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月11日

“具有充分的历史和法理依据”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第19届东亚峰会上的讲话》的翻译中,“具有充分的历史和法理依据”被翻译为:

具有充分的历史和法理依据
have solid historical and legal grounds

例句如下:

地区发展繁荣离不开南海的和平稳定。中方始终致力于遵守包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,始终恪守《南海各方行为宣言》,坚持同当事国通过对话协商妥处分歧,积极开展海上务实合作。南海的航行和飞越自由不存在任何问题。当前,中国和东盟国家正积极推进“南海行为准则”磋商,争取早日达成。我想强调,中国在南海的领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据。中方采取必要措施,维护自身主权权益,合理合法。有关域外国家应当尊重和支持中国与地区国家共同维护南海和平稳定的努力,切实为地区和平稳定发挥建设性作用。

Peace and stability in the South China Sea is critical to the development and prosperity of our region. China has all along committed itself to international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), consistently honored the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), opted for dialogue and consultation with countries directly concerned in properly handling differences, and actively engaged in practical maritime cooperation. There are no obstacles whatsoever to freedom of navigation or overflight in the South China Sea. At present, China and ASEAN countries are actively advancing consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and will strive for its early conclusion. I wish to underscore that China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea have solid historical and legal grounds. It is legitimate and lawful for China to take necessary measures to safeguard its sovereign rights and interests. Relevant countries outside the region should respect and support the joint efforts of China and regional countries to maintain peace and stability in the South China Sea, and truly play a constructive role for peace and stability in the region.
热词链接

具有充分的历史和法理依据”在其他来源中的翻译:

12025年1月13日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“具有充分的历史和法理依据”的翻译

郭嘉昆:中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,具有充分的历史和法理依据,符合国际法和国际实践。中国海警在相关海域巡航执法,合理合法,无可非议。中方敦促菲方停止恶意炒作。

Guo Jiakun: China’s sovereignty and rights in the South China Sea were established in the long course of history. They are solidly grounded in history and the law, and are consistent with international law and practices. China Coast Guard’s patrols and law enforcement activities in relevant waters are lawful, justified and beyond reproach. China calls on the Philippines to stop the malicious accusations.

22024年11月11日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“具有充分的历史和法理依据”的翻译

林剑:中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,具有充分的历史和法理依据,符合国际法和国际实践。早在1948年,中国政府就正式公布了南海断续线,重申在南海的主权和相关权利。中方高度重视同印尼签署有关海上共同开发合作文件,愿同印尼方一道努力,落实好两国领导人达成的重要共识,使有关合作成果早日惠及两国和两国人民。

Lin Jian: China’s sovereignty and rights in the South China Sea are solidly grounded in history and the law. They were established in the long course of history and are consistent with international law and practices. As early as 1948, the Chinese government officially released the dotted line and reaffirmed its sovereignty and relevant rights in the South China Sea. China attaches great importance to signing the cooperation document on maritime joint development with Indonesia and stands ready to work with Indonesia to implement the important common understandings between the leaders of the two countries so that the cooperation results can benefit the two countries and two peoples as soon as possible.

32024年11月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“具有充分的历史和法理依据”的翻译

中国在南海的领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,不会因菲方“海洋区域法”的出台受到任何影响。南海仲裁案所谓裁决非法、无效,中方不接受、不承认,反对且不接受任何基于该裁决的主张或行动。

China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are solidly grounded in history and the law, comply with international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and will not be affected by the “Philippines Maritime Zones Act.” The so-called arbitral award on the South China Sea is illegal, null and void. China does not accept or recognize it. We oppose and do not accept any claim or action based on the award.