中英对照:2024年11月11日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 11, 2024

俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古将于11月11日至15日来华出席中俄第十九轮年度战略安全磋商和中俄执法安全合作机制第九次会议。中共中央政治局委员、中央外办主任王毅和中共中央政治局委员、中央政法委书记陈文清将分别同绍伊古安秘会谈。
Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu will attend the 19th round of the annual China-Russia strategic security consultation and the ninth meeting of the China-Russia law-enforcement and security cooperation mechanism in China from November 11 to 15. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi and Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the Central Political and Legal Affairs Commission Chen Wenqing will hold talks with Security Council Secretary Sergei Shoigu respectively.
共同社记者据报道,在日本众议院首相选举第二轮投票中,自民党总裁石破茂获胜,再次当选日本首相,请问发言人对此有何评论?
Kyodo News It’s reported that in the second round of vote for a new Japanese prime minister at the House of Representatives, Shigeru Ishiba, President of the Liberal Democratic Party, was reelected as Prime Minister of Japan. Can I have your comment on that?
林剑这是日本内政,中方不作评论。中日关系长期健康稳定发展,符合两国人民根本利益。希望日方同中方相向而行,恪守中日四个政治文件的原则和共识,全面推进两国战略互惠关系,致力于构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
Lin Jian It’s Japan’s internal affair. China doesn’t have a comment on that. The sustained, healthy and stable development of China-Japan relations serves the fundamental interests of the two peoples. We hope that Japan will work with China in the same direction, act on the principles and consensus in the four political documents between China and Japan, comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit, and build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
中新社记者我们注意到,11月8日,习近平主席夫妇同意大利总统马塔雷拉和女儿劳拉共同赏鉴境外返还文物。发言人能否介绍相关情况?对中意文物返还合作有何评论?
China News Service We noted that on November 8, President Xi Jinping and his wife viewed the cultural relics returned from overseas with Italian President Sergio Mattarella and his daughter Laura Mattarella. Could you share more details? What’s your comment on China-Italy cooperation on the repatriation of cultural relics?
林剑我们欢迎这56件流失海外多年的中国文物艺术品“回家”,高度赞赏意大利保护文化遗产、推动流失文物返还原属国的责任担当。此次习近平主席夫妇同意大利总统马塔雷拉和女儿劳拉共同赏鉴境外返还文物,是继2019年后两国领导人再次共同见证中意文物返还合作成果,彰显意方对中国文化遗产的尊重,更是中意友好的鲜活例证。
Lin Jian We welcome the return of the 56 pieces of Chinese artifacts that were lost overseas for years and highly appreciate Italy’s sense of responsibility in protecting cultural heritage and promoting the return of lost relics to countries of origin. President Xi Jinping and his wife viewed returned relics with Italian President Sergio Mattarella and his daughter Laura Mattarella a few days ago. This is the second event of this kind since the Chinese and Italian leaders witnessed repatriation cooperation outcomes in 2019. It demonstrates Italy’s respect for China’s cultural heritage and is a vivid example of China-Italy friendship.
近年来,中意在国际合作追索返还文物方面开展了良好合作,取得丰硕成果。2022年10月,中意文物部门在两国关于防止文物非法进出境双边协定框架下,启动这批文物艺术品的返还合作,意方根据中方提供的鉴定意见和法律依据做出返还决定并向中方移交。目前双方部门正就返还文物的保护修复、研究展示等合作进行磋商。我们愿同意方继续开展包括文物返还在内的各领域对话交流与务实合作,促进中意文明交流互鉴,推动中意全面战略伙伴关系持续深入发展。
In recent years, China and Italy have carried out sound cooperation on the recovery and return of lost relics and achieved fruitful results. In October 2022, competent authorities of the two countries started the repatriation cooperation on this collection of cultural relics under the framework of the bilateral agreement aimed at preventing the illegal import and export of relics. Based on the identification opinions and legal basis provided by China, Italy decided to return the relics to China. The competent authorities are discussing the protection, restoration, research and display of the returned relics. We stand ready to work with Italy to continue the dialogue and practical cooperation in relics repatriation and other fields, promote exchange and mutual learning between the two civilizations, and advance the deepening of the China-Italy comprehensive strategic partnership.
总台央视记者中方刚刚发布了俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古来华举行中俄第十九轮战略安全磋商的消息,能否介绍此次磋商有关安排?中方对此次磋商有何期待?
CCTV You just announced that Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu will come to China to attend the 19th round of China-Russia strategic security consultation. Could you share with us the program and China’s expectations for this consultation?
林剑中俄是新时代全面战略协作伙伴,两国就共同关心的战略性、全局性问题保持密切沟通。11月12日,王毅主任将同应邀来华的绍伊古安秘举行年度例行的战略安全磋商,旨在落实两国元首年内会晤达成的重要共识,就双边关系和涉及两国战略安全利益的重大问题深入沟通、协调立场,增进互信。中方将及时发布磋商有关信息,你可以保持关注。
Lin Jian China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era and maintain close communication on issues of mutual interest that have strategic and overarching significance. On November 12, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will hold the annual strategic security consultation with Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu, who is on a visit to China upon invitation. The aim is to follow through on the important consensus reached by the two heads of state at their meetings this year, have in-depth communication and coordinate positions on bilateral relations and major issues concerning strategic security interests of the two countries, and enhance mutual trust. We will release timely information on the consultation and you may check back for updates.
共同社记者中国政府昨天发表声明,公布了黄岩岛的领海基线,发言人能否进一步介绍相关内容?
Kyodo News The Chinese government issued a statement yesterday which declares the baselines of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao. Can you further brief us on that?
林剑11月10日,中国政府就黄岩岛的领海基线发表了声明。同日,外交部网站也发布了外交部发言人就中国政府公布黄岩岛领海基点基线答记者问。具体情况你可以查阅。
Lin Jian On November 10, the Chinese government released a statement on the baselines of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao. Foreign Ministry Spokesperson’s remarks on China’s release of the baselines and base points of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao were also released on the Ministry’s website on the same day. You may refer to them for the specifics. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。