中英对照:2024年11月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 8, 2024 [4]

毛宁我不了解具体情况,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning I am not familiar with the specifics. I’d refer you to competent authorities.
法新社记者台湾“海巡署”今天称,如举报在“台湾水域”发现外国军舰包括大陆军舰,将得到现金奖励。外交部对此有何评论?
AFP Taiwan’s coast guard today said that it would be giving people cash rewards for reporting the presence of foreign military ships in its waters and they included the PRC ships in that. Does China have a comment on this new policy?
毛宁这不是外交问题。
Mao Ning This is not a question about foreign affairs.
中新社记者据报道,菲律宾正式出台“海洋区域法”和“群岛海道法”。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that the Philippines officially signed the “Philippine Maritime Zones Act” and the “Philippine Archipelagic Sea Lanes Act” into law. What’s China’s comment?
毛宁中国外交部已就菲律宾出台所谓“海洋区域法”和“群岛海道法”发表声明,并召见菲律宾驻华大使提出严正交涉。
Mao Ning The Ministry of Foreign Affairs of China has issued a statement on the Philippines signing into law the so-called “Maritime Zones Act” and “Archipelagic Sea Lanes Act,” and summoned the Philippine Ambassador to China to make serious protests.
我想强调的是,菲律宾所谓“海洋区域法”,将中国黄岩岛和南沙群岛大部分岛礁及相关海域非法纳入菲方海洋区域,妄图以国内立法形式固化南海仲裁案非法裁决。此举严重侵犯中国在南海的领土主权和海洋权益,中方强烈谴责、坚决反对。
Let me stress that the so-called “Philippine Maritime Zones Act” illegally includes China’s Huangyan Dao and most of the islands and reefs of China’s Nansha Qundao, and their relevant waters into the Philippines’ maritime zones. The act also aims to further solidify the illegal arbitral award on the South China Sea in the form of domestic legislation. This move severely violates China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. We strongly condemn and firmly oppose it. 
中国在南海的领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,不会因菲方“海洋区域法”的出台受到任何影响。南海仲裁案所谓裁决非法、无效,中方不接受、不承认,反对且不接受任何基于该裁决的主张或行动。
China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are solidly grounded in history and the law, comply with international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and will not be affected by the “Philippines Maritime Zones Act.” The so-called arbitral award on the South China Sea is illegal, null and void. China does not accept or recognize it. We oppose and do not accept any claim or action based on the award.
菲律宾打着落实《联合国海洋法公约》的旗号,企图通过所谓“海洋区域法”给其在南海的非法主张和行为张目,是非法的、无效的。该法严重违反《南海各方行为宣言》,将导致南海局势复杂化。菲方依据该法在南海采取任何侵权挑衅行动,中方都将予以坚决应对。
The Philippines seeks to justify its illegal claims and actions in the South China Sea by approving the so-called “Maritime Zones Act” in the name of implementing UNCLOS. This is illegal, null and void. This so-called legislation seriously violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and will make the situation in the South China Sea more complex. China will firmly oppose any infringement activities and provocations by the Philippines in the South China Sea based on the act. 
中方敦促菲方切实尊重中国领土主权和海洋权益,立即停止采取任何可能导致争议扩大化、局势复杂化的单方面举动,切实维护南海的和平稳定。中方保留采取必要措施的权利。
China urges the Philippines to earnestly respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, immediately end any unilateral move that may escalate the dispute and complicate the situation, and keep the South China Sea peaceful and stable. China reserves the right of taking all measures necessary.
关于菲律宾“群岛海道法”,其中多处与国际法规定和国际海事组织决议不符。中方要求菲方切实遵守国际法,不得损害各方依据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法所享有的合法权利。
Various parts of the Philippine “Archipelagic Sea Lanes Act” are not compatible with regulations of international law and resolutions of the International Maritime Organization. We ask the Philippines to earnestly abide by international law and not to undermine other countries’ lawful rights under UNCLOS and other international law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。