中英对照:2025年1月13日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 13, 2025 [2]

彭博社记者菲律宾方面表示,已就中方在菲方南海“专属经济区”的“持续非法存在和活动”提出外交抗议。此前,菲方称大型中国海警5901舰重返该水域。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Philippines said it filed a diplomatic protest against China’s “continued illegal presence and activities” within Manila’s “exclusive economic zone” in the South China Sea. That came after the Philippines said a large Coast Guard vessel, the CCG 5901, returned to the area. Would the Ministry like to comment on that?
郭嘉昆中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,具有充分的历史和法理依据,符合国际法和国际实践。中国海警在相关海域巡航执法,合理合法,无可非议。中方敦促菲方停止恶意炒作。
Guo Jiakun China’s sovereignty and rights in the South China Sea were established in the long course of history. They are solidly grounded in history and the law, and are consistent with international law and practices. China Coast Guard’s patrols and law enforcement activities in relevant waters are lawful, justified and beyond reproach. China calls on the Philippines to stop the malicious accusations.
《中国日报》记者上周末,王毅外长结束新年访非之旅。非洲及国际舆论对此访高度关注,评论认为,中国对非交往坚持大小国家一律平等,对非合作助力可持续发展,推动非洲国家实现长期稳定增长。发言人能否进一步介绍王毅外长此行重要意义?
China Daily Last weekend, Foreign Minister Wang Yi concluded his visit to Africa at the start of the year. This visit received extensive media attention from Africa and globally. Commentators say that China’s interactions with Africa reflect China’s commitment to equality among all countries irrespective of size, and China’s cooperation with Africa is conducive to the continent’s sustainable development and stable and sustained economic growth. Could you further share with us the significance of Foreign Minister Wang’s Africa tour?  
郭嘉昆王毅外长访非取得圆满成功,并在访问结束之际接受媒体采访全面介绍此访情况。此访赓续中国外长35年来新年首访非洲的传统,更就落实习近平主席在2024年中非合作论坛北京峰会上提出的中非携手推进现代化六大主张和“十大伙伴行动”形成一系列新共识、新成果。
Guo Jiakun Foreign Minister Wang Yi’s visit to Africa was a full success. Upon the conclusion of the visit, he took a media interview to give a full overview of the visit. The visit is a continuation of Chinese foreign ministers’ 35-year tradition to begin each year with a trip to Africa. The visit produced new common understandings and outcomes on implementing President Xi Jinping’s six propositions on modernization and ten partnership actions that China and Africa can pursue together, which were first announced at last year’s FOCAC Beijing summit.
王毅外长此访是中非命运共同体定位提升至“全天候”层级后,中国外长首次访非。此访夯实了中非全天候友谊,展现了中非携手应对世界百年变局的坚定决心。世界形势年年在变,但中非平等相待、彼此支持的初心坚若磐石。非洲领导人纷纷重申将坚定奉行一个中国原则,并就西藏地震灾害表示慰问。此访促进了中非各领域合作,在加强文明交流、推动绿色发展、深化农业合作等方面凝聚广泛共识,取得实实在在成果。中非都是现代化的逐梦人,没有非洲现代化就没有世界的现代化。此访推动了中非全方位协调,共同推动纠正非洲遭遇的历史不公,共同推动全球南方的团结振兴,共同推动构建公正合理的全球治理体系。中非关系走在前列,必将成为构建人类命运共同体的典范。
The visit is the first Africa trip by China’s top diplomat since the characterization of China-Africa relations was elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. The visit cemented all-weather friendship between China and Africa and demonstrated the two sides’ resolve to jointly respond to the rapid changes in today’s world. Though the world keeps evolving, the long-standing commitment of China and Africa to supporting each other and treating each other as equals remains rock-solid. African leaders who met with Foreign Minister Wang Yi reaffirmed commitment to the one-China principle. They expressed sympathies over the earthquake in Xizang. The visit gave a further push to China-Africa cooperation in various fields, and created broad consensus and achieved tangible outcomes on enhancing inter-civilization exchanges, promoting green development, and deepening agricultural cooperation, among others. Both China and Africa are pursuing a modernization dream. Without Africa’s modernization, there will be no global modernization. This visit also contributed to China-Africa all-round coordination and stronger joint effort to redress the historical injustices to Africa, promote solidarity and prosperity of the Global South and build a just and equitable global governance system. China and Africa are on the forefront in building a community with a shared future for mankind and will become a shining example of this endeavor.
路透社记者位于印度的“西藏流亡政府首席噶伦”边巴次仁上周日表示,中国政府应在灾后重建中将藏族民众的习俗和基本权利考虑在内。外交部对此有何评论?
Reuters Penpa Tsering, the leader of the “Tibetan government-in-exile” in India, said on Sunday that the PRC government should take into account traditional Tibetan needs and fundamental rights of the Tibetan people during reconstruction and rebuilding. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆所谓“西藏流亡政府”是一个彻头彻尾的分裂主义政治集团,世界上没有任何国家予以承认。对其分裂本质和政治图谋,我们很清楚并保持高度警惕。
Guo Jiakun The so-called “Tibetan government-in-exile” is a pure separatist political group and recognized by no country in the world. We are fully aware and vigilant about the group’s separatist nature and political agenda.
关于西藏定日县地震,我们此前介绍了抗震救灾工作的情况。中共中央政治局常务委员会也召开了会议,研究部署西藏定日抗震救灾工作。地震发生以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,有关地方和部门反应迅速、组织有力,广大党员干部群众团结奋战,有关救援力量克服高寒缺氧困难,争分夺秒搜救被困人员,最大限度减少人员伤亡,抗震救灾总体顺利。我们有信心坚决打赢抗震救灾这场硬仗,尽快恢复灾区正常生产生活秩序。
On the earthquake in Dingri County, Xizang, we shared information from this podium on the disaster response and relief work last week. The Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee held a meeting to discuss and decide on next steps for the relief work. Since the earthquake struck, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, relevant localities and departments have responded swiftly and effectively. Members of the CPC, officials and the people there fought the disaster together as one. Rescuers braved the bitter cold and low oxygen levels on the high-altitude plateau and raced against time to find and rescue those who were trapped to minimize casualties. The disaster response and relief work is generally proceeding smoothly. We are confident in winning this tough battle of quake response and returning work and life to normal in the affected areas as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。