中英对照:2025年1月13日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 13, 2025

总台央视记者第十一次中英经济财金对话刚刚落幕,何立峰副总理与英国财政大臣里夫斯共同主持了对话,能否介绍一下对话成果?
CCTV Vice Premier He Lifeng and British Chancellor of the Exchequer Rachel Reeves have just concluded the 11th China-UK Economic and Financial Dialogue. Could you share with us the outcomes of the dialogue?
郭嘉昆1月11日,何立峰副总理与英国财政大臣里夫斯共同主持了第十一次中英经济财金对话,双方达成69项互利共赢成果。
Guo Jiakun On January 11, Vice Premier He Lifeng and British Chancellor of the Exchequer Rachel Reeves co-chaired the 11th China-UK Economic and Financial Dialogue and the two sides reached 69 mutually beneficial outcomes.
对话中,双方表达了坚持多边主义和经济全球化的共同意愿,致力于维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体系,构建开放型世界经济;双方认为中英合作有利于两国发展,将共同维护全球产供链安全稳定畅通,反对脱钩断链,同意减少双向投资障碍,促进非歧视、开放的营商环境;双方围绕产业、农业和能源合作等达成诸多共识,同意尽快召开新一届中英经贸联委会、科技联委会、产业合作对话,深化中英现代产业合作伙伴关系,并加强应对气候变化合作;双方强调金融作为中英合作的亮点,愿加强财金政策和金融监管合作,并就金融市场双向开放和互联互通达成诸多务实成果。
During the dialogue, both sides expressed their shared will of upholding multilateralism and economic globalization and commitment to supporting the rules-based multilateral trading system with the World Trade Organization (WTO) at its core and building an open world economy. Both sides agreed that the China-UK cooperation is conducive to the development of both sides and will work together to keep the global industrial and supply chains safe and secure, stable and smooth and oppose decoupling and severing of supply chains. They also agreed to remove obstacles to two-way investment and promote a non-discriminatory and open business environment. The two sides reached multiple common understandings on industrial, agricultural and energy cooperation and agreed to convene a new round of meetings of the China-UK Joint Economic and Trade Commission, the Joint Commission on Science, Technology and Innovation Cooperation and the China-UK Industrial Cooperation dialogue as soon as possible. The two sides also agreed to deepen the China-UK Industrial Cooperation Partnership and step up cooperation on combating climate change. Both sides underlined the financial sector as a highlight for cooperation and expressed readiness to strengthen cooperation on economic and financial policy and financial regulatory cooperation and reached a series of deliverables on two-way opening up of financial markets and connectivity.
此次对话成果既反映了中英经济财金合作的广度和深度,也顺应了经济全球化和多边主义发展的大势,有利于两国和世界。中方愿同英方以两国领导人达成的重要共识为指引,落实好此次对话成果,推动双方务实合作取得更多进展,为中英关系注入新动力,为世界经济增长增添新亮点。
The outcomes of this dialogue will benefit not just the two countries, but the world as a whole. They reflect the breadth and depth of the economic and financial cooperation between China and the UK, and the prevailing trend of economic globalization and multilateralism in the world. China stands ready to work with the UK to follow the guidance of the important common understandings between the leaders of the two countries, deliver on the outcomes of this dialogue, make more progress on practical cooperation, inject new impetus for bilateral relations and add new bright spots for global economic growth. 
韩联社记者据韩国媒体报道,王毅外长正在协调日程,最快将于下个月访问韩国。请问发言人,王毅外长计划访问韩国吗?
Yonhap News Agency According to ROK media reports, Foreign Minister Wang Yi is scheduling a visit to the ROK as early as next month. Is Foreign Minister Wang Yi planning to visit the ROK?
郭嘉昆中韩互为重要近邻和合作伙伴,推动中韩关系健康稳定向前发展符合双方共同利益。关于下步中韩双边高层交往事宜,我没有可以提供的具体信息。
Guo Jiakun China and the ROK are important neighbors and cooperation partners. The sound and steady growth of bilateral relations is in the interest of both sides. On future high-level exchanges between China and the ROK, I have nothing specific to share.
路透社记者上周五,美国决定将一家中国港口运营商列入针对俄罗斯石油的最新制裁名单,中国政府对此有何回应?是否考虑采取反制措施?
Reuters What is the Chinese government’s response to Friday’s decision by the US to include a Chinese port operator on its latest sanctions list targeting Russian oil? Is China considering any retaliation to this move?
郭嘉昆中方一贯反对美方泛化国家安全概念,干扰和限制正常的经贸往来,反对没有国际法依据、未经安理会授权的非法单边制裁和“长臂管辖”。
Guo Jiakun China opposes the US overstretching the concept of national security, and disrupting and restricting normal economic and trade exchanges. China stands against illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that lack basis in international law or authorization by the UN Security Council.
乌通社记者我想问关于俄乌冲突的问题。乌克兰国防军上周抓获两名为俄罗斯作战的朝鲜士兵,这证实了朝鲜直接参与俄乌冲突,也证明了俄朝正进行军事合作,违反联合国安理会对朝制裁。外交部对朝鲜参与俄乌冲突有何评论?
Ukrinform News Agency My question is on Russian-Ukrainian war issue. Ukrainian Defense Forces last week captured two North Korean soldiers, who were fighting on Russian side. This confirms North Korea’s direct participation in the Russian war against Ukraine and is also evidence that Russia is conducting military cooperation with North Korea and violating UN Security Council sanctions against the DPRK. What’s the Foreign Ministry’s comment on North Korea’s participation in Russia’s aggressive war against Ukraine?
郭嘉昆我不了解你提到的有关情况。对于乌克兰危机,中方的立场是一贯、明确的,我们希望各方推动缓和局势,致力于政治解决。
Guo Jiakun I’m not familiar with what you mentioned. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We hope parties will work for deescalation and strive for political settlement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。