中英对照:2024年11月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 8, 2024

应新加坡副总理颜金勇邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于11月10日至11日访问新加坡,并同颜金勇副总理共同主持中新双边合作联委会第二十次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第二十五次会议、中新天津生态城联合协调理事会第十六次会议、中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第八次会议。
At the invitation of Deputy Prime Minister of Singapore Gan Kim Yong, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will visit Singapore from November 10 to 11, and co-chair with Deputy Prime Minister Gan Kim Yong the 20th meeting of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, the 25th meeting of the China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council, the 16th meeting of the China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Council, and the eighth meeting of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council.
应阿塞拜疆总统阿利耶夫邀请,习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于11月12日至13日赴阿塞拜疆出席世界领导人气候行动峰会,并应阿塞拜疆副总理穆斯塔法耶夫邀请访问阿塞拜疆。
At the invitation of President of Azerbaijan Ilham Aliyev, President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will travel to Azerbaijan from November 12 to 13 for the World Leaders Climate Action Summit and visit Azerbaijan at the invitation of Deputy Prime Minister of Azerbaijan Shahin Abdulla oglu Mustafayev.
总台央视记者今天我们看到消息,习近平主席将出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议和二十国集团领导人第十九次峰会,请问中方对于两次会议有什么期待?希望通过出席这两场会议向世界传递什么信息?
CCTV Could you share with us China’s expectations for the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting and the 19th G20 Summit? What message does China hope to send to the world at these meetings?
毛宁习近平主席出席今年亚太经合组织领导人非正式会议,是中国面向亚太开展的一次重要元首外交行动,充分体现了中方对亚太经济合作的高度重视。当前,世界经济增长乏力,亚太区域经济合作面临新的挑战。亚太经合组织是亚太地区重要经济合作平台,各方期待亚太继续发挥引擎作用,引领世界经济增长。习近平主席将在会上发表重要讲话,介绍深化改革开放重要举措,阐述中国对推进亚太合作的政策主张。中方愿同各方一道努力,全面平衡落实亚太经合组织2040年布特拉加亚愿景,推动此次会议取得积极成果,为推进区域经济一体化、促进亚太和世界增长注入新动力,携手构建亚太命运共同体。
Mao Ning President Xi Jinping’s attendance at this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting is an important move of China’s heads-of-state diplomacy facing the Asia-Pacific, which fully shows the high importance China attaches to Asia-Pacific economic cooperation. In a world struggling to find drivers for growth, regional economic cooperation in the Asia-Pacific faces new challenges. APEC is an important platform for economic cooperation in the Asia-Pacific, and this region is expected to continue to play its role as a dynamic engine for world economic growth. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting to elaborate on China’s important measures to deepen reform and opening up and propositions on advancing Asia-Pacific cooperation. China stands ready to work with other parties to deliver on the APEC Putrajaya Vision 2040 in an all-round and balanced way, strive for positive outcomes of this meeting, provide new impetus for advancing regional economic integration and promoting the growth of Asia-Pacific and the rest of the world, and jointly build an Asia-Pacific community with a shared future.
习近平主席出席二十国集团峰会彰显了中方对多边主义的坚定支持,体现了中方对二十国集团合作的高度重视。当前,世界经济增长动力不足,全球发展面临挑战,国际局势中不稳定不确定因素增多。各方普遍期待二十国集团发挥国际经济合作主要论坛作用,为促进世界经济增长注入动力,为完善全球经济治理指明方向。习近平主席与会将发表重要讲话,围绕“构建公正的世界和可持续的星球”这一主题,同各国领导人进行深入交流。中方倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,愿同各方一道努力,推动里约热内卢峰会在坚持多边主义、构建开放型世界经济、支持可持续发展方面取得积极成果,发出明确信号,推动各国合作应对挑战,实现共同繁荣,携手构建人类命运共同体。
President Xi Jinping’s attendance at the G20 Summit demonstrates China’s staunch support for multilateralism and the high importance it attaches to G20 cooperation. In a world fraught with sluggish economic growth, challenges in development and increasing uncertainties and instability, it is a widely shared expectation that the G20 will play its role as the premier forum for international economic cooperation, provide a driving force for world economic growth and guide the way forward for improving global economic governance. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting and have an in-depth exchange of views with leaders of other countries under the theme of “Building a just world and a sustainable planet.” China champions an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and stands ready to work with other parties to strive for positive outcomes and send out clear-cut messages of the Rio de Janeiro Summit in upholding multilateralism, building an open world economy and supporting sustainable development, and help countries to join hands in addressing challenges, achieving common prosperity and building a community with a shared future for mankind.
总台CGTN记者习近平主席即将对秘鲁、巴西进行国事访问,能否介绍此访主要安排及中方对发展中秘、中巴关系的期待?
CGTN On the state visits by President Xi Jinping to Peru and Brazil, can you share the main program and China’s expectation for China-Peru and China-Brazil relations?
毛宁秘鲁是拉美重要国家,中国同秘鲁建有全面战略伙伴关系。建交53年来,中秘政治互信不断巩固,共建“一带一路”合作成果丰硕,人文交流更加深入,给两国人民带来了实实在在的好处。去年以来,习近平主席和博鲁阿尔特总统两度会晤,为中秘关系发展擘画新蓝图。
Mao Ning Peru is an important country in Latin America. China and Peru are comprehensive strategic partners. Over the past 53 years of diplomatic ties, China and Peru have consolidated political mutual trust, achieved fruitful outcomes in Belt and Road cooperation, and deepened cultural and people-to-people exchanges, bringing tangible benefits to the peoples of the two countries. Since last year, President Xi Jinping and President Dina Ercilia Boluarte Zegarra have met twice to draw a new blueprint for the growth of bilateral relations.
此访是习近平主席时隔8年再次访问秘鲁。访问期间,习近平主席将同博鲁阿尔特总统举行会谈,就双边关系、重点领域合作等深入交换意见,并出席欢迎仪式、合作文件交换仪式、欢迎宴会等国事活动,以及其他相关配套活动。相信习近平主席此访将进一步夯实中秘政治互信,深化各领域务实合作,推动中秘全面战略伙伴关系取得更多积极成果,更好造福两国人民。
This is President Xi Jinping’s second visit to Peru in eight years. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Dina Ercilia Boluarte Zegarra for an in-depth exchange of views on bilateral relations and cooperation in priority areas. He will also attend state events including the welcoming ceremony, the ceremony to exchange cooperation documents, and the welcoming banquet, as well as other side events. We believe that President Xi Jinping’s visit will further consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation in various areas, and achieve more positive outcomes in the China-Peru comprehensive strategic partnership for the benefit of the peoples of the two countries.
中国和巴西分别是东西半球最大的发展中国家,均为重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。今年是中巴建交50周年。半个世纪以来,面对国际风云变幻,中巴关系始终保持健康稳定发展,各领域务实合作成果丰硕,成为发展中大国团结合作、携手发展的典范,双边关系的全局性、战略性、全球性影响持续提升。去年4月,巴西总统卢拉成功对中国进行国事访问,两国元首就引领开辟新时代中巴关系新未来达成一系列重要共识。
China and Brazil are the biggest developing country respectively in the Eastern and Western Hemisphere. The two countries are both important emerging economies and comprehensive strategic partners. This year marks the 50th anniversary of China-Brazil diplomatic relations. Over the past half a century, amid the changing international landscape, the two countries have maintained sound and steady development of bilateral ties, achieved fruitful outcomes in practical cooperation in various areas, and set an example of major developing countries pursuing common development in solidarity and cooperation. The overall, strategic and global significance of the bilateral relations has continued to improve. In April last year, President of Brazil Lula da Silva paid a successful state visit to China, and the two presidents reached a number of important common understandings on guiding and opening up new prospects of China-Brazil relations in the new era.
此访将是习近平主席时隔5年再次访问巴西。习近平主席将同卢拉总统举行会谈,就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,出席欢迎仪式、合作文件签字仪式、共见记者、欢迎宴会等国事活动。相信习近平主席此访将进一步巩固双方政治互信,提升双边关系的战略性、创新性和引领性,加强两国发展战略对接,深化双方在全球热点问题上的战略沟通和协调,携手开启中巴关系下一个“黄金50年”。
This is President Xi Jinping’s second visit to Brazil in five years. President Xi Jinping will have talks with President Lula da Silva for an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. He will also attend state events, including the welcoming ceremony, the signing ceremony  of cooperation documents, the joint meeting with the press, and the welcoming banquet. We believe President Xi Jinping’s visit will further consolidate political mutual trust, improve the strategic significance, innovative nature and leading role of the bilateral relations, enhance synergy between the two countries’ development strategies, deepen strategic communication and coordination on global hotspot issues, and jointly open up the next golden 50 years of China-Brazil relations. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。