“行百里者半九十”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“行百里者半九十”被翻译为:
行百里者半九十
the last leg of the journey only marks the halfway point
例句如下:
今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。同时,全党必须清醒认识到,中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,前进道路上仍然存在可以预料和难以预料的各种风险挑战;必须清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,我国仍然是世界最大的发展中国家,社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。全党要牢记中国共产党是什么、要干什么这个根本问题,把握历史发展大势,坚定理想信念,牢记初心使命,始终谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,从伟大胜利中激发奋进力量,从弯路挫折中吸取历史教训,不为任何风险所惧,不为任何干扰所惑,决不在根本性问题上出现颠覆性错误,以咬定青山不放松的执着奋力实现既定目标,以
行百里者半九十的清醒不懈推进中华民族伟大复兴。
Today, we are closer, more confident, and more capable than ever of realizing the goal of national rejuvenation. But at the same time, all Party members must realize that achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there. There are many risks and challenges on the journey ahead, some of which we can foresee and others we cannot. We must also recognize that China is still in the primary stage of socialism and will long stay in this stage, that it remains the largest developing country in the world, and that the principal contradiction facing Chinese society is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. Every Party member must bear in mind what the Party is and what its mission is—these are issues of fundamental importance that we must never lose sight of. We must have a precise grasp of historical trends, stand firm in our ideals and convictions, and stay true to our Party’s founding mission. We must remain modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and work hard. We should draw strength from our achievements to forge ahead, and learn lessons from missteps and setbacks. We must not be intimidated by any risks or led astray by any distractions, and we must be absolutely certain that we make no catastrophic mistakes on fundamental issues. With the determination to never let up until we reach our goals and the attitude that
the last leg of the journey only marks the halfway point, we must make unremitting efforts to advance the rejuvenation of the Chinese nation.
热词链接
“行百里者半九十”在其他来源中的翻译:
“
行百里者半九十”。谈判越是到了最后阶段,各方越要保持定力,秉持相互尊重的态度,发挥创造性思维,就未决问题凝聚共识、争取突破。作为伊核危机的始作俑者,美方理应进一步采取积极举措,换取伊方相向而行,早日解决所有遗留问题。
As a Chinese saying goes, ninety miles is only half of a hundred-mile journey, for the going is toughest toward the end. In the final stage of negotiations, all parties should persevere, uphold mutual respect, think out of the box, gather consensus and strive for breakthroughs on outstanding issues. It is incumbent on the US, the culprit of the Iranian nuclear crisis, to take further active measures in exchange for reciprocal steps by the Iranian side so that all remaining issues may be resolved at an early date.
“
行百里者半九十”。中方希望各方能够从长远和大局出发,充分发挥政治智慧,以灵活务实态度解决未决问题,早日达成美伊恢复履约的最终方案,推动全面协议重返正轨。中方将继续为推动这一外交进程作出不懈努力,同时坚定维护自身的正当合法权益。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. China hopes that all parties can proceed from the long-term and overall interest, give full play to their political wisdom, resolve the outstanding issues with a flexible and pragmatic attitude, and reach a final plan for the resumption of compliance by the US and Iran at an early dateto get JCPOA back on track. China will continue to make unremitting efforts to promote this diplomatic process while firmly safeguarding its legitimate rights and interests.
行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.