中英对照:2021年5月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 25, 2021

总台央视记者北京时间5月25日凌晨举行的安理会维和人员安全公开辩论会上,安理会成员一致通过了中方提出的维和人员安全问题主席声明。作为安理会5月轮值主席国,中方能否介绍有关情况?
CCTV At the Security Council's open debate via VTC on improving the safety and security of peacekeepers held early in themorning of May 25, Beijing time, members of the Security Council unanimously adopted the presidential statement put forward by the Chinese side. Could you tell us a bit more about China's role in this open debate as the rotating president of the Security Council in May?
赵立坚经中国积极推动,联合国安理会协商一致通过了中国起草的维和人员安全问题主席声明,在实现安理会审议维和人员安全议题的常态化和机制化、为维和人员接种疫苗、应用新技术保障维和人员安全等方面均提出新的明确要求,成为维和人员安全领域的又一份指导文件。
Zhao Lijian With China's facilitating efforts, the UN Security Council adopted through consensus the China-drafted presidential statement on the safety and security of peacekeepers, making further requirements on having regular and institutional Security Council deliberations on the issue of the safety and security of peacekeepers, ensuring COVID-19 vaccination for peacekeepers, and using new technologies to ensure the safety and security of peacekeepers. This presidential statement has become another guideline for the safety and security of peacekeepers.
联合国维和行动是维护国际和平与安全的重要手段。当前,维和人员面临的安全风险显著上升。中方作为安理会轮值主席,会同安理会成员,聚焦当前维和人员面临的突出安全挑战,提出针对性强的务实举措,并形成主席声明,反映了新形势下安理会在保障维和人员安全问题上的新共识。
United Nations peacekeeping operations represent an important means for the maintenance of international peace and security. At present, the security risks faced by peacekeepers have increased significantly. As the UNSC rotating president, China, together with other UNSC members, developed targeted and pragmatic measures on the outstanding security challenges facing peacekeepers, and formulated a presidential statement, which reflects the new consensus of the Security Council on safeguarding the safety and security of peacekeepers under the new circumstances.
中方作为安理会常任理事国、五常维和行动最大出兵国、维和人员安全之友小组主席,将继续同各方一道,推动更好保障维和人员安全,更好发挥维和行动对维护国际和平与安全的重要作用。
As a permanent member of the Security Council, the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members, and the chair of the Group of Friends on the Safety and Security of peacekeepers, China will continue to work with all parties to better safeguard the safety and security of peacekeepers, and better bring into play the important role of peacekeeping operations in maintaining international peace and security.
彭博社记者鉴于日本当前疫情形势,美国已经建议美公民避免前往日本。中方对此有何评论?是否会考虑对日本发布旅行警告?
Bloomberg The US has advised Americans to avoid travel to Japan due to coronavirus concerns. Do you have any comment on this? Is China considering issuing such a travel warning for Japan?
赵立坚当前,全球新冠肺炎疫情形势依然十分严峻。从维护人员健康安全出发,中方仍然建议中国公民尽量避免不必要的跨境旅行。
Zhao Lijian With the grave situation of COVID-19 around the world at present, China advises citizens to avoid unnecessary cross-border travel for the sake of their health and safety.
关于你提到的第二个问题,我目前没有要发布的消息。
On your second question, I don't have any information to offer at the moment.
《北京日报》记者24日,俄罗斯外长拉夫罗夫接受媒体独家采访。在谈及俄中结盟对抗美国可能性时,拉夫罗夫称,俄罗斯和中国对目前的双边合作模式感到满意,双方合作模式使彼此能够解决双边对话中存在的问题,有效捍卫双方在多边组织内的利益,协调在国际舞台上的行动。俄罗斯和中国共同致力于对全球和地区局势施加积极和稳定的影响。俄中关系处于历史最高水平,主要得益于双边关系模式“在某种程度上超越了冷战期间国家在结盟框架下的协作水平”。中方对此有何评论?
Beijing Daily In response to a question on whether Moscow and Beijing would strike an alliance against the United States in an interview on May 24, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that "both our Chinese partners and we are satisfied with the existing format of cooperation. It allows us to resolve any, even the most difficult issues, in a bilateral dialogue, effectively uphold our interests in multilateral associations and coordinate our approaches in the world arena. By working together, Russia and China are exerting a positive, stabilising influence on the global and regional situation...Russia-China relations are at the highest point in their history largely because the existing model of bilateral ties is superior to some extent to the level of interstate cooperation of the unions formed during the Cold War." Do you have any comment?
赵立坚我们对拉夫罗夫外长的积极表态表示赞赏。中俄新时代全面战略协作伙伴关系百炼成金,坚如磐石。中俄关系之所以经得起国际风云变幻考验,成为当今世界的稳定性力量,就在于双方始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方;始终相互尊重彼此核心利益,照顾对方合理关切;始终担当有为,主持公道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。中方愿同俄方以及国际社会一道,继续支持和践行真正的多边主义,积极推进国际关系民主化,促进各国深化互利合作,为世界和平发展不断注入新的动力,提供更多稳定性。
Zhao Lijian We appreciate Foreign Minister Lavrov's positive remarks. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era hasgrown as solid as a rock through thick and thin. China-Russia relations have withstood the test of changing international landscape and become the stabilizing force for the world today because the two sides always adhere to the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party, always respect each other's core interests and accommodate respective reasonable concerns, always shoulder our responsibility, uphold justice and firmly maintain the UN-centered international system and international order based on international law. China stands ready to work with Russia and the international community to continue to support and practice true multilateralism, make international relations more democratic, deepen mutually beneficial cooperation among countries, and inject new impetus and stabilizing elements to world peace and development.
《环球时报》记者韩国产业资源通商部长官文胜煜25日在介绍文在寅总统访美成果时表示,韩美元首联合声明有关经济的内容不排斥特定国家。中国是韩国最大出口市场和重要经济合作伙伴,韩国企业将继续对华投资。韩政府将深化发展同包括中美在内主要贸易对象国的经济合作。你对此有何评论?
Global Times When giving a briefing on the outcomes of ROK President Moon Jae-in's recent visit to the US, ROK Minister of Trade, Industry and Energy Moon Sung-wook said that the economic issues contained in the ROK-US leaders' joint statement do not exclude any specific country. He said that China is ROK's largest export market and an important economic partner, and ROK enterprises will continue to invest in China. The ROK government will deepen its economic cooperation with major trading partners including China and the US. What's your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。