
翻译数据库
中英对照:2022年2月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 14, 2022
发布时间:2022年02月14日
Published on Feb 14, 2022
新华社记者今天是中国和墨西哥建交50周年纪念日,中方如何评价过去50年的中墨关系?今天将有哪些庆祝活动?
Xinhua News Agency Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mexico. How does China view the bilateral relations over the past five decades? Will there be any commemorative activities today?
汪文斌今天是中墨建交50周年纪念日。习近平主席和洛佩斯总统就此互致贺电。正如习近平主席在贺电中指出的,建交半个世纪以来,特别是2013年两国建立全面战略伙伴关系以来,中墨关系发展进入快车道。两国政治互信日益深化,各领域友好交流合作得到加强。面对世纪疫情,中墨同舟共济、守望相助,树立了国际团结抗疫的典范。中墨友谊之树已枝繁叶茂、硕果累累,为两国人民带来实实在在的利益。中方高度重视中墨关系发展,愿同墨方一道努力,以两国建交50周年为契机,携手并肩、继往开来,增进传统友好,深化互利合作,促进共同发展,不断充实中墨全面战略伙伴关系内涵,让两国人民永远做相互信赖的好朋友、共享繁荣的好伙伴。
Wang Wenbin Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mexico. President Xi Jinping and President Andrés Manuel López Obrador sent each other congratulatory messages. As pointed out by President Xi in his message, over the past 50 years since the establishment of diplomatic ties, especially since 2013 when the two countries became comprehensive strategic partners, bilateral relations have embarked on a fast lane of growth, with political mutual trust deepened and friendly exchanges across the board enhanced. Facing the once-in-a-century pandemic, China and Mexico rendered each other assistance at trying times, thus setting a good example of international solidarity against the coronavirus. China-Mexico friendship has grown into an exuberant tree laden with fruits. It is delivering tangible benefits to people in both countries. China sets great store by its relations with Mexico and is ready to work with the country to capitalize on the 50th anniversary to build on past achievements by enhancing the long-standing friendship, deepening mutually beneficial cooperation and promoting common development. We will continuously enrich the China-Mexico comprehensive strategic partnership so that our two peoples can always be each other’s trustworthy friend and good partner sharing prosperity.
为纪念这一双边关系发展的重要里程碑,今天,王毅国务委员兼外长与埃布拉德外长分别在对方国家主流媒体上发表署名文章。中墨两国邮政联合发行《中墨建交五十周年》纪念邮票并举行首发仪式。两国15对具有代表性的友好省州和城市还将在地标建筑隆重举行国旗色亮灯仪式或灯光秀,共同庆祝中墨建交50周年,敬请大家期待。
To commemorate this important milestone of the bilateral relations, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard published signed articles on mainstream media of the other side’s country today. China Post and Mexico Post jointly launched the commemorative stamps for the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries and held a launching ceremony on the issuance. Besides, 15 pairs of sister province/state and cities will have their landmark buildings lit up with the colors of the national flag or hold light show in celebration of this occasion. Please stay tuned.
塔斯社记者据外媒报道,美国正在从驻乌克兰大使馆撤离几乎所有外交人员,请问中国是否打算采取类似的措施?
TASS According to foreign media reports, the US is evacuating almost all the staff from its embassy in Ukraine. Does China plan to act similarly?
汪文斌中方密切关注乌克兰局势发展。中国驻乌克兰使领馆目前正常工作,中国驻乌克兰使馆已发布领事提醒,指导当地中国公民和机构密切关注乌局势变化,增强安全防范意识。中国外交部及驻乌克兰使馆将继续与在乌中国公民和机构保持密切联系,及时提供领事保护与协助,切实维护其安全与正当权益。
Wang Wenbin China is closely monitoring the development of Ukraine’s situation. The Chinese Embassy and Consulate-General in Ukraine are working normally, and the Embassy has issued a consular advisory that reminds Chinese citizens and institutions to closely follow the developments and increase their safety awareness. The Chinese Foreign Ministry and our Embassy in Ukraine will stay in close contact with Chinese citizens and institutions there, provide timely consular protection and assistance, and earnestly protect their safety and legitimate rights and interests.
彭博社记者国际劳工组织(ILO)专家委员会发布的报告对中国,特别是新疆的少数民族和宗教少数群体的待遇深表关切。报告呼吁中国政府审议或修改涉及新疆“强迫劳动”的国家和地区政策。外交部如何评论国际劳工组织近期这份涉及“强迫劳动”的报告?
Bloomberg The Committee of Experts of ILO issued a report that expressed deep concern over the treatment of ethnic and religious minorities in China, and in particular in Xinjiang. And the report called on the government of China to review or change several of its national and regional policies on Xinjiang with regard to “forced labor”. Does the Foreign Ministry have a comment on the recent report from ILO as it pertains to the issue of forced labor?
汪文斌我们注意到国际劳工组织“公约和建议书实施专家委员会”发布的年度报告。
Wang Wenbin I noted the annual report released by the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations of the International Labour Organization (ILO).
我想指出的是,报告中提及的国际工会联合会引用的所谓“新疆受害者数据库”,实际上是反华势力抹黑新疆、攻击中国的工具。
I want to point out that the so-called “Xinjiang Victims Database” cited by the International Trade Union Confederation in the report is actually a tool used by anti-China forces to attack China by smearing Xinjiang.
中国政府高度重视劳动者权益保障,保护各族劳动者的平等就业权,保障各族劳动者平等参与经济社会生活、享受经济社会发展成果的权利。
The Chinese government pays great attention to protecting the rights and interests of laborers. We protect the right to equal employment, the right to equal participation in economic and social life, and equal access to development outcomes of laborers of all ethnic groups.
中国政府积极承担国际义务,多年来与国际劳工组织开展了富有成效的合作,共批准了26项国际劳工公约,其中2005年批准了《1958年消除就业和职业歧视公约》。中国的劳动法、就业促进法等法律都对促进各族劳动者平等就业、消除就业歧视提出明确要求,公约在中国得到有效实施,不存在针对新疆少数民族的就业歧视政策和行为。
The Chinese government actively shoulders international obligations. For years, China has conducted fruitful cooperation with ILO. We have ratified 26 ILO conventions including the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 which was ratified in 2005. China’s laws including the labor law and employment promotion law have clear stipulations on advancing the right to equal employment and eliminating employment discrimination among laborers of all ethnic groups. The Convention is effectively implemented in China, and there is no discriminatory policies and practices targeting ethnic minorities in Xinjiang.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。