中英对照:2021年5月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 25, 2021 [2]

赵立坚我们注意到文胜煜长官的有关表态。中韩互为近邻和重要合作伙伴。在全球化时代,两国产业链、供应链、价值链深度融合。双方按照市场经济规律和自由贸易规则开展投资和经贸合作符合两国共同利益。中方欢迎韩国企业继续为加强中韩经贸合作、推动双边关系发展发挥重要作用。
Zhao Lijian We have taken note of Minister Moon Sung-wook's remarks. China and the ROK are close neighbors and important cooperative partners. In the era of globalization, the industrial, supply and value chains of the two countries are deeply integrated. It is in the common interests of the two sides to carry out investment and trade cooperation following the laws of market economy and free trade rules. China welcomes ROK enterprises to continuously play an important role in strengthening China-ROK economic and trade cooperation and promoting the development of bilateral relations.
《中国日报》记者国际原子能机构总干事格罗西24日举行新闻发布会,宣布延期机构与伊朗就保障监督问题达成的“临时技术谅解”至6月24日。请问中方对此有何评论?这对正在维也纳进行的伊核谈判将产生何种影响?中方如何看待谈判前景以及在谈判中发挥了什么作用?
China Daily At a press conference on May 24, IAEA D irector G eneral Rafael Mariano Grossi announce d the extension of a temporary t echnical u nderstanding for IAEA's verification and monitoring activities in Iran until June 24. What is China's comment ? W hat impact will this have on the ongoing Iran ian nuclear talks in Vienna ? How does China view the prospect of the talks and what role is China play ing in the talks?
赵立坚中方欢迎伊朗与国际原子能机构延期技术谅解,希望谅解能够得到忠实履行。中方认为,这反映出伊方致力于推动伊核全面协议恢复履约谈判取得成果的政治意愿,为谈判争取了宝贵时间。当前,伊核谈判取得重要实质进展,但仍存一些分歧。中方希望有关各方增强紧迫感,尽快作出政治决断,推动谈判早日实现突破。
Zhao Lijian China welcomes the extension of the technical understanding between Iran and the IAEA,and hopes that the understanding can be faithfully implemented. China believes that this reflects Iran's political will to produce results at talkson reviving the JCPOA, andhas gained valuable time for the negotiations. At present, important substantive progress has been made in the Iraniannuclear talks, but there are still some differences. China hopes that all parties concerned will act with greatersense of urgency, make a political decision without delayand push for an early breakthrough in the negotiations.
中国作为全面协议的重要参与方,一直从维护国际核不扩散体系、维护中东地区的和平稳定出发,积极推动伊核问题政治外交解决进程,为推动全面协议重返正轨开展了大量工作。中方始终坚持政治解决,引导全面协议各方认真落实去年12月伊核外长会共识,启动美伊恢复履约的谈判,敦促美方反省自身退约行为,取消所有对伊相关制裁,敦促伊方在此基础上全面恢复履约。中方始终积极斡旋,通过提出“中国方案”弥合各方分歧,推动谈判取得进展。中方履行承诺,克服各种困难,将伊朗阿拉克重水堆改造项目打造成全面协议执行的重要亮点。中方始终坚定维护自身的正当权益,积极推动美方全面彻底解除所有对伊朗以及中国等第三方的非法单边制裁。中方始终坚持维护地区和平稳定,主张建立海湾地区多边对话平台,在维护全面协议的前提下,通过平等协商解决各方的安全关切。
As an important JCPOA party, China has been actively promoting a political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue, and has done a lot of work tobring JCPOAback on track with the aim of maintaining the international nuclear non-proliferation systemas well aspeace and stability in the Middle East. Being committed toa political settlement, China has guided all JCPOA parties to earnestly implement the consensus reached at the foreign ministers' meeting on theIraniannuclearissue lastDecemberand initiated negotiations on the resumption of compliance by the US and Iran. Weurged the USto reflect on its withdrawal from the agreement, and liftall relevant sanctions against Iran. We alsourged Iranto resume its full implementation of the agreement on this basis. China has been playing a mediating roleto bridge the differences between the parties by putting forward the "China solution". As a result, the negotiationshave produced positive results. China has fulfilled its commitment, overcome variousdifficulties, and made Iran's Arak heavy water reactor renovation project a highlight in the implementation of JCPOA. China has firmly safeguarded its legitimate rights and interests, and has been working to push the US side to completely lift all illegal unilateral sanctions against Iran, China and other third parties. China has been committed tomaintaining regional peace and stability, advocated the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf regiontoresolve the security concerns of all parties through equal-footedconsultation underthe preconditionof upholding JCPOA.
“行百里者半九十”。中方希望各方能够从长远和大局出发,充分发挥政治智慧,以灵活务实态度解决未决问题,早日达成美伊恢复履约的最终方案,推动全面协议重返正轨。中方将继续为推动这一外交进程作出不懈努力,同时坚定维护自身的正当合法权益。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. China hopes that all parties can proceed from the long-term and overall interest, give full play to their political wisdom, resolve the outstanding issues with a flexible and pragmatic attitude, and reach a final plan for the resumption of compliance by the US and Iran at an early dateto get JCPOA back on track. China will continue to make unremitting efforts to promote this diplomatic process while firmly safeguarding its legitimate rights and interests.
中新社记者习近平主席昨天同越南国家主席阮春福通电话。这次通话对两党两国关系有何重要意义?
China News Service President X i Jinping spoke on the phone with Vietnamese President Nguyen Xuan Phuc yesterday. What's the significance of this conversation to party and state relations between the two sides?
赵立坚昨天,习近平主席同越南国家主席阮春福通电话,就两党两国关系深入交换意见。
Zhao Lijian During the telephone conversation yesterday, President Xi Jinping and Vietnamese President Nguyen Xuan Phuc held in-depth exchanges on party and state relations between the two sides.
习近平主席表示,中国共产党即将迎来百年华诞,中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程,越南也将朝着两个百年目标砥砺奋进。双方要坚持从战略高度和长远角度看待和把握两党两国关系,锚定中越关系前进的正确方向。
President Xi said that as the CPC is about to celebrate its centenary, China is embarking on a new journey of building a modern socialist country in all respects, and Viet Nam is forging ahead towards its two centenary goals.The two sides should view and steer party and state relations from a strategic height and long-term perspective to make sure they are moving forward in the right direction.
阮春福主席热烈祝贺中国共产党即将迎来百年华诞,赞赏中国在以习近平总书记为核心的中国共产党坚强领导下,实现抗击疫情、恢复经济、脱贫攻坚三大战役的胜利,对中国成功迎来从站起来、富起来到强起来的巨大转变表示祝贺,祝愿中国在实现第二个百年奋斗目标的征程上取得更大成就。
President Nguyen Xuan Phuc extended warm congratulations on the upcoming centenary of the CPC and applauded how China, under the strong leadership of the CPC with General Secretary Xi Jinping at the core, secured victory on three fronts, namely, epidemic response, economic recovery and poverty eradication. He congratulated China on its tremendous transformation from standing up to becoming prosperous and strong, and wished China greater success in realizing its second centenary goal.
我想强调的是,中越是山水相连的社会主义友好邻邦,有着“同志加兄弟”的传统友谊和共同的理想信念。近年来,两党两国关系保持良好发展势头,此次通话更是为今后一个时期双方关系发展指明了方向。中方高度重视中越关系,愿同越方一道,不断赋予中越全面战略合作新的时代内涵,积极构建中越具有战略意义的命运共同体,为两党两国关系和社会主义事业发展注入新活力。
I would like to stress that socialist China and Viet Nam, friendly neighbors linked by mountains and rivers, enjoy a traditional friendship featuring comradeship, brotherhood and shared ideals. In recent years, party and state relations between the two sides have maintained a sound momentum of growth. This telephone conversation serves to guide the development of relations in the period to come. China attaches high importance to relations with Viet Nam and stands ready to work with it to enrich and update our comprehensive strategic cooperation, build a bilateral community with a shared future with strategic connotations, and inject new impetus into our party and state relations as well as the socialist cause.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。