中英对照:2022年2月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 14, 2022 [4]

东京奥运会和北京冬奥会都是在新冠肺炎疫情下举办的体育盛会。在疫情挑战下,人类团结合作、共筑友谊、一并点燃希望火炬的举动更显得弥足珍贵。
Both the Tokyo Olympic Games and the Beijing Olympic Winter Games are sports events held amid COVID-19. Facing this global challenge, the acts of solidarity, cooperation and friendship between countries that lit the torch of hope have become more precious than ever.
在过去的这段时间里,我们也看到了很多国家和地区运动员和志愿者们结下深厚情谊的感人故事。北京冬奥会上这些闪耀着人类团结精神的瞬间,将会成为人们心中永远温暖的美好回忆。
For some time, we have seen many touching stories about the deep friendship forged between volunteers and athletes from many countries and regions. These moments that glitter with humanity’s faith in solidarity at the Beijing 2022 will always bring warmth to our hearts.
路透社记者你刚刚谈到北京冬奥会。根据中国政府资料,中国代表团成员谷爱凌是中国公民、美国公民,还是两者都是?
Reuters You were talking about Beijing 2022 just now. Is one of Team China’s athletes, Eileen Gu, according to Chinese government records, a Chinese citizen or an American citizen or both?
汪文斌我注意到,谷爱凌已在记者会上就相关问题作了回应。如果你还有具体问题,建议你向中国奥委会询问。
Wang Wenbin I have noted that Gu Ailing Eileen has responded to a relevant question at a press conference. If you have other questions regarding the specifics, I suggest you ask the Chinese Olympic Committee.
彭博社记者再追问一个关于国际劳工组织报告的问题。韩国前外长、国际劳工组织总干事候选人康京和在接受彭博电视台的采访中表示,国际劳工组织在“强迫劳动”问题上和中国政府有合作的空间。你对此有何回应?
Bloomberg Just on the ILO report, a follow-up, related question. In an interview with Bloomberg TV the former South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha said that there is space for ILO to work with Chinese authorities on the issue of forced labor. Do you have a comment on the former South Korean Foreign Minister’s words, bearing in mind that she’s also a candidate for the leadership of ILO?
汪文斌我刚才已经介绍了中方相关立场。
Wang Wenbin I just introduced China’s position on this issue.
澎湃新闻记者据报道,13日,伊朗最高国家安全委员会秘书长沙姆哈尼称,西方国家在伊核协议恢复履约谈判中假装提出倡议以逃避承诺,伊方代表争取谈判进展的努力日趋艰难。俄常驻维也纳代表乌里扬诺夫同日表示谈判已取得重大进展。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, Ali Shamkhani, Secretary of Iran’s Supreme National Security Council, said on February 13 that “The work of Iranian negotiators toward progress is becoming more difficult every moment ... while Western parties ‘pretend’ to come up with initiatives to avoid their commitments”. On the same day, Mikhail Ulyanov, Russia’s envoy to the talks in Vienna, said that “significant progress has been made in the course of negotiations”. Does China have any comment?
汪文斌当前,伊核全面协议恢复履约谈判进入最后阶段,全面协议重返正轨迎来重要机遇。同时,仍有一些重要问题需要解决,各方正开展密集磋商,寻求一揽子解决方案。
Wang Wenbin Negotiations on resuming compliance with the JCPOA have entered the final stage, presenting an important opportunity to bring the agreement back on track. At the same time, there are still some important issues that need to be resolved. All parties are conducting intensive consultations to seek a package solution.
“行百里者半九十”。谈判越是到了最后阶段,各方越要保持定力,秉持相互尊重的态度,发挥创造性思维,就未决问题凝聚共识、争取突破。作为伊核危机的始作俑者,美方理应进一步采取积极举措,换取伊方相向而行,早日解决所有遗留问题。
As a Chinese saying goes, ninety miles is only half of a hundred-mile journey, for the going is toughest toward the end. In the final stage of negotiations, all parties should persevere, uphold mutual respect, think out of the box, gather consensus and strive for breakthroughs on outstanding issues. It is incumbent on the US, the culprit of the Iranian nuclear crisis, to take further active measures in exchange for reciprocal steps by the Iranian side so that all remaining issues may be resolved at an early date.
中方始终采取客观公正立场,建设性参与谈判,在谈判难点问题上积极斡旋,推动各方寻求务实合理的解决方案。我们将继续同有关各方一道,不断推进全面协议恢复履约谈判进程,同时将坚定维护自身正当合法权益。
China always adopts an objective and just position, constructively participates in negotiations, actively mediates on sticking points, and works toward all parties’ reaching practical and reasonable solutions. Going forward, we will continue to work with all relevant sides to advance the compliance resumption talks and also resolutely safeguard our own legitimate and lawful rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。