热词翻译:“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”被翻译为:

持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界
an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys enduring peace, universal security, and common prosperity

例句如下:

一百年来,党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,以自强不息的奋斗深刻改变了世界发展的趋势和格局。党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择。党推动构建人类命运共同体,为解决人类重大问题,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界贡献了中国智慧、中国方案、中国力量,成为推动人类发展进步的重要力量。

The cause of the Party and the Chinese people constitutes an important part of the cause of human progress. Over the past hundred years, while pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation, the Party has also contributed to human progress and world harmony. It has profoundly altered the trends and landscape of world development through its unremitting efforts in self-improvement. The Party has led the people in pioneering a uniquely Chinese path to modernization, creating a new model for human advancement, and expanding the channels for developing countries to achieve modernization. This has offered a new option for countries and nations who want to accelerate development while preserving their independence. The Party has promoted the development of a human community with a shared future, and offered Chinese wisdom, Chinese solutions, and Chinese strength for addressing major issues facing humanity and for building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys enduring peace, universal security, and common prosperity. It has thus become an important force driving human development and progress.
热词链接

持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”在其他来源中的翻译:

12024年11月12日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”的翻译

深入推进落实真正的多边主义理念需要广泛汇聚各方智慧和力量,我们支持中国智库为此作出更多的贡献。中方也愿与世界各国一道,高举真正的多边主义旗帜,共同坚持公平正义、开放包容,践行共商共建共享原则,坚定维护《联合国宪章》宗旨和原则,为建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出新的贡献。

To advance the implementation of the vision of true multilateralism, we need to extensively pool wisdom and strength of all sides. We support think tanks in China in making greater contribution in this regard. China also stands ready to work with countries around the world to hold high the banner of true multilateralism, advocate fairness, justice, openness and inclusiveness, act on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and make new contribution to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

22024年7月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”的翻译

中国维护世界和平、促进共同发展的决心是坚定的,步伐是坚实的。我们将继续推动落实习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界

China is dedicated to world peace and common development. We will continue to advance the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative put forward by President Xi Jinping, build a community with a shared future for humanity, and contribute to an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

3从和平共处到命运与共的历史跨越》中“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”的翻译

构建人类命运共同体理念为世界和平与发展事业提供强劲动力,实现向建设人类共同家园的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界。如何为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量,促进人类和平与发展事业,是国际社会共同面临的重大命题。构建人类命运共同体理念以人类前途为怀、以人民福祉为念,主张以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以生态建设呵护地球家园,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,指明了世界各国人民的未来前途所在。在这一崇高目标指引下,中国携手各国推进高质量共建“一带一路”,搭建起世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,开拓出一条通向共同发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。提出并推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为各国共谋发展、共筑安全、共兴文明汇聚广泛共识,形成强大合力。

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind has lent strong impetus to advancing world peace and development and represents a historical step toward building a common homeland for humanity. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. A common question facing the international community is how to inject greater stability and positive energy into the changing and turbulent world and promote peace and development for humanity. The Vision focuses on the future of mankind and the well-being of the people. It advocates peace and development over conflict and confrontation, common security over absolute security, and mutually beneficial cooperation over zero-sum game. It calls for exchanges and mutual learning to prevent clash of civilizations, and champions ecological conservation to protect planet Earth. It aims to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity. It has shown a way toward a common future for people of all countries. Guided by this noble goal, China has been working with partner countries to advance high-quality Belt and Road cooperation, making it the international cooperation platform that is broadest in coverage and largest in size. The BRI has become a pathway of cooperation, opportunity and prosperity, one that leads to common development. China has also proposed and is working to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, bringing minds and hands together in the joint pursuit of development, security and advances in civilizations.