
翻译数据库
中英对照:2024年7月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 26, 2024
发布时间:2024年07月26日
Published on Jul 26, 2024
应伊朗伊斯兰共和国政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长彭清华将于7月30日出席在伊朗首都德黑兰举行的佩泽希齐扬总统就职仪式。
At the invitation of the government of the Islamic Republic of Iran, Special Envoy of President Xi Jinping and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Peng Qinghua will attend the inauguration ceremony of President Masoud Pezeshkian in Tehran on July 30.
总台央视记者中方发布了东帝汶总统奥尔塔将对中国进行国事访问的信息,能否介绍此访安排?中方如何评价当前中国与东帝汶关系?对此访有何期待?
CCTV China announced President of Timor-Leste José Manuel Ramos-Horta’s state visit to China. Could you share with us the program and China’s expectation for the visit? How does China view the current relations between China and Timor-Leste?
毛宁中国同东帝汶是传统友好邻邦。中国是最早承认东帝汶独立、最早同东帝汶建交的国家。建交22年来,两国关系持续稳定发展,传统友好深入民心。去年9月,习近平主席同夏纳纳总理共同宣布将中国东帝汶关系提升为全面战略伙伴关系,开启了两国关系的新篇章。
Mao Ning China and Timor-Leste are traditional friendly neighbors. China is the first country to recognize Timor-Leste’s independence and establish diplomatic relations with the country. Over the past 22 years since the establishment of diplomatic ties, the bilateral relationship has grown smoothly and traditional friendship has enjoyed strong support among the peoples. Last September, President Xi Jinping and Prime Minister Kay Rala Xanana Gusmão jointly announced the elevation of bilateral relations to a comprehensive strategic partnership, opening a new chapter for bilateral relations.
此系奥尔塔总统2022年就任后首次访华,也是建交以来东帝汶总统首次来华国事访问。习近平主席将为奥尔塔总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理、赵乐际委员长将分别会见奥尔塔总统。中方愿同东帝汶一道,以此访为契机,赓续传统友谊,深化互利合作,推动两国全面战略伙伴关系提质升级,取得新的更大发展。
This is President José Manuel Ramos-Horta’s first visit to China after he took office in 2022 and the first state visit of Timor-Leste’s president to China since the establishment of diplomatic ties. President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and banquet for him. The two presidents will have talks. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with President José Manuel Ramos-Horta respectively. China stands ready to work with Timor-Leste through this visit to carry forward traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, and upgrade and further advance the comprehensive strategic partnership.
路透社记者你能否证实报道所称王毅外长将于今天在老挝同美国国务卿布林肯会面?双方将讨论什么议题?
Reuters Could you confirm Foreign Minister Wang Yi will meet US Secretary of State Antony Blinken in Laos today? Reports mentioned that both would meet. What will they discuss?
毛宁王毅外长将在老挝应约会见美国国务卿布林肯,就共同关心的问题交换意见。具体情况我们会及时发布消息,你可以保持关注。
Mao Ning Foreign Minister Wang Yi will meet with US Secretary of State Antony Blinken in Laos at the request of the US side and they will exchange views on issues of mutual interest. We will release timely information on their meeting. So please stay tuned.
深圳卫视记者巴黎奥运会召开在即,中国体育代表团已分批抵达巴黎,开始赛前准备。我们也关注到,从带芯片的足球内胆到先进的LED地板屏,再到吉祥物“弗里热”玩偶,“中国制造”的身影在本届奥运会上处处可见。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We’re now hours away from the Paris Olympics. Team China has arrived in Paris and started pre-Games preparation. From chip-embedded soccer balls to high-end LED video floor, and to the Phryge cuddly toys, “made in China” can be found everywhere at the Games. Do you have a comment on that?
毛宁第33届奥运会即将开幕,世界目光聚焦巴黎。今年5月,习近平主席访问法国时,向马克龙总统赠送北京双奥火炬,祝愿巴黎奥运会取得成功,表示中方将派出高水平代表团赴法国参赛。目前,中国体育代表团已经抵达巴黎,中国运动员将同各国运动员在巴黎同场竞技。昨天,习近平主席特别代表、国家副主席韩正赴奥运村看望中国体育代表团,表示希望他们传递体育正能量,加深与各国运动员的了解和友谊,展现新时代中国的良好形象,当好文明交流的使者。
Mao Ning With the 33rd Olympic Games opening soon, all eyes are on Paris. When President Xi Jinping visited France in May, he gave President Emmanuel Macron the torches of the Beijing Summer and Winter Olympics as a gift to wish the Paris Olympics a success and told President Macron that China will send a high-level delegation to the Games. The Chinese delegation has arrived in Paris, ready to bring out their talent with athletes from around the world. Yesterday, President Xi Jinping’s Special Representative, Vice President Han Zheng, visited Team China in the Olympic Village and expressed the hope that the Chinese athletes will show excellent sportsmanship, deepen mutual understanding and friendship with athletes from all countries, showcase a good image of China in the new era and act as bridges for intercultural exchanges.
你提到的“中国制造”是中国参与奥运会的另一种方式,优质的中国产品将为巴黎奥运会提供技术支持和服务保障,也将为比赛增添更多科技感和观赏性。
You mentioned “made in China.” This is, I would say, also one of the ways that China participates in the Olympics. High-quality Chinese products will provide technical and service support for the Paris Olympics and make the Games even more stunning visually and technologically.
我们祝愿各国运动员向着“更快、更高、更强——更团结”的目标奋进,赛出好成绩,圆梦巴黎。
We wish athletes from all countries an excellent Games and every success as they live up to the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger—Together” and the best of luck reaching for their dreams in Paris.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。