中英对照:习近平:在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会上的讲话

Address by H.E. Xi Jinping at the Commemoration of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War

在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会上的讲话
Address at the Commemoration of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
(2025年9月3日,上午)
September 3, 2025
习近平
By H.E. Xi Jinping
全国同胞们, 尊敬的各位国家元首、政府首脑和国际组织代表, 尊敬的各位来宾, 全体受阅将士们, 同志们、朋友们:
All my fellow Chinese across the nation, Your Excellencies heads of state and government and representatives of international organizations, Distinguished guests, All officers and soldiers participating in the parade, Comrades and friends,
今天,我们隆重集会,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,共同铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
Today, we gather here to solemnly commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is an occasion for us to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future.
我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心感谢!向参加今天大会的各国来宾,表示热烈欢迎!
On behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to our veteran soldiers and comrades, patriots, and officers who fought in the War of Resistance Against Japanese Aggression, and to the Chinese nationals from home and abroad who made important contributions to our victory. I express my sincere thanks to foreign governments and friends that supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also extend a warm welcome to our guests from around the world who are with us today.
同志们、朋友们!
Comrades and friends,
中国人民抗日战争是艰苦卓绝的伟大战争。在中国共产党倡导建立的抗日民族统一战线旗帜下,中国人民以铮铮铁骨战强敌、以血肉之躯筑长城,取得近代以来反抗外敌入侵的第一次完全胜利。
The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was a great war fought with tenacity and valor. Under the banner of the national united front against Japanese aggression established at the initiative of the Communist Party of China, the Chinese people stood up to fight the formidable enemy with an iron will, formed a great wall with flesh and blood to defend the nation, and ultimately achieved the first complete victory in resisting foreign aggression in modern times.
中国人民抗日战争是世界反法西斯战争的重要组成部分,中国人民以巨大的民族牺牲,为拯救人类文明、保卫世界和平作出了重大贡献。
The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was an important part of the World Anti-Fascist War. With huge national sacrifice, the Chinese people made major contributions to saving human civilization and safeguarding world peace.
历史警示我们,人类命运休戚与共,各个国家、各个民族只有平等相待、和睦相处、守望相助,才能维护共同安全,消弭战争根源,不让历史悲剧重演!
History cautions us that humanity rises and falls together. Only when all countries and nations treat each other as equals, coexist in peace and support each other, can we uphold common security, eradicate the root cause of war, and prevent the recurrence of historical tragedies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。