翻译数据库
中英对照:从和平共处到命运与共的历史跨越
The Historic Step from Peaceful Coexistence To a Shared Future for Humanity
发布时间:2024年07月16日
Published on Jul 17, 2024
中共中央政治局委员、外交部部长 王 毅
Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs
2024年是和平共处五项原则发表70周年。6月28日,习近平总书记出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会并发表重要讲话。这是在世界百年变局加速演进、国际格局深刻调整背景下,以习近平同志为核心的党中央统筹国内国际两个大局,为促进国际社会团结合作、推动人类和平与发展事业举行的一次重大主场外交活动。
The year 2024 marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. On June 28, General Secretary Xi Jinping attended and delivered an important address at the conference marking the occasion. This is a major home-court diplomatic event held by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, against the backdrop of accelerated global transformation not seen in a century and profound adjustment of the international landscape and with both domestic and international imperatives in mind, to promote international solidarity and cooperation and humanity’s cause of peace and development.
习近平总书记的重要讲话立意高远,思想深邃,内涵丰富,贯通历史,着眼未来,全面阐释了和平共处五项原则的精神内涵和时代价值,面对世界百年变局,指出了构建人类命运共同体的前进方向,发出了“全球南方”同世界各国人民共创美好未来的时代强音。这一重要讲话是中国坚持走和平发展道路的再宣示,是构建人类命运共同体理念的再升华,是中国与世界共谋发展繁荣的再推进,充分彰显了习近平总书记作为大党大国领袖的深厚世界情怀和强烈历史担当,凝聚了习近平外交思想的最新发展成果,为我们汲取和平共处五项原则的历史智慧、汇集解决当今世界难题挑战的共识提供了战略引领和科学指南。
General Secretary Xi Jinping’s visionary address is profound in thought and rich in connotation. Informed by history and oriented toward the future, it fully expounds on the essence and relevance of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Noting the momentous transformation of the world, it points the direction of building a community with a shared future for mankind, and sends a powerful message of the Global South working together with people across all countries working together for a better future. This important address reaffirms China’s commitment to the path of peaceful development, elevates the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind to a new height, and inspires China and the world to redouble efforts in their joint pursuit of development and prosperity. The address fully demonstrates General Secretary Xi Jinping’s deep commitment to the world and strong sense of responsibility for history as the leader of a major party and a major country. It represents the latest development of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and provides strategic and scientific guidance for us to draw historic wisdom from the Five Principles, and build consensus on tackling the problems and challenges facing the world today.
一、深刻揭示新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵的时代价值
I. Expounding on the relevance of championing the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances
习近平总书记全面总结和平共处五项原则不可磨灭的历史贡献,鲜明指出和平共处五项原则已经成为国际社会的共同财富,不仅没有褪色过时,反而焕发出更加引人注目的光芒,值得悉心珍视、继承、弘扬。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,具有十分重要而深远的意义。
General Secretary Xi Jinping gave a comprehensive summary of the indelible historic contributions of the Five Principles, and underlined that being a common asset of the international community, the Five Principles have become more appealing rather than obsolete, and should be valued, inherited and further promoted. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances carries important and far-reaching significance.
从历史逻辑看,这是顺应世界多极化、国际关系民主化潮流的必然要求。和平共处五项原则在亚非拉民族独立解放运动风起云涌之际应运而生,体现了新生国家维护国家主权、发展民族经济的正当诉求,汇聚了发展中国家团结合作、联合自强的强大合力,推动了国际秩序改革完善的历史进程,是国际关系史上的伟大创举。进入新世纪,新兴市场国家和发展中国家群体性崛起势不可挡,“全球南方”声势卓然壮大,金砖国家、上海合作组织等影响力显著提升,世界多极化和国际关系民主化潮流不可逆转。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是充分反映当今世界政治经济现实、推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展的应有之义。
From a historical perspective, it is an inevitable development of the trend toward multipolarity and greater democracy in international relations. Born at a time when national independence and liberation movements were sweeping across Asia, Africa and Latin America, the Five Principles embodied the legitimate aspiration of newly independent countries to safeguard their sovereignty and grow their national economy, provided a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity, and pushed forward the historic process of reforming and improving the international order. Their initiation marked a groundbreaking achievement in the history of international relations. In the new century, the collective rise of emerging market and developing countries is unstoppable. The Global South stands out with a strong momentum, and groupings such as BRICS and the Shanghai Cooperation Organization have gained notably stronger influence. The trend toward multipolarity and greater democracy in international relations is irreversible. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is a crucial step to fully capture the political and economic reality of today’s world, and move toward a more just and equitable international order.
从现实逻辑看,这是团结世界上一切进步力量、共同应对全球挑战的迫切需要。和平共处五项原则汲取热战教训,冲破冷战阴云,超越“集团政治”、“势力范围”等陈旧狭隘观念,倡导各国相互信任和友好合作,坚持以和平方式解决争端,有力促进了世界和平与发展事业。今天,人类生活在同一个地球村,各国相互联系、相互依存的程度空前加深。世界进入新的动荡变革期,不稳定性不确定性明显上升。不论是乌克兰危机、巴以冲突等热点问题,还是气候变化、网络安全等全球性挑战,世界上没有哪个国家能够独善其身,更不可能通过单打独斗或者搞阵营化“小圈子”解决问题。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是推动各国团结合作,共迎挑战、共创未来的必然选择。
From a realistic perspective, it is a response to the urgent call for uniting all progressive forces across the world and tackling global challenges together. The Five Principles drew lessons from the hot wars, broke through the dark clouds of the Cold War, and triumphed over obsolete and narrow-minded ideas such as bloc politics and sphere of influence. They advocated mutual trust, friendship and cooperation between all countries, called for peaceful settlement of disputes, and greatly advanced the cause of world peace and development. Today, humanity lives in a global village, and countries are more interconnected and interdependent than ever before. The world has entered a new period of turbulence and change, where factors of instability and uncertainty are notably increasing. Facing hotspot issues such as the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict, and global challenges like climate change and cybersecurity, no country can stay insulated from their impact, still less resolve them by going it alone or resorting to exclusive blocs. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is an inevitable choice for enhancing solidarity and cooperation among all countries to meet challenges and build a better future together.
从理论逻辑看,这是推动构建新型国际关系的重要基石。和平共处五项原则作为发展中国家首次系统提出的国际关系理论,强调国与国关系相互、平等的实践要求,凸显权利、义务、责任相统一的国际法治精神,以尊重主权摒弃强权霸道,以平等互利超越丛林法则,为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导,为国际关系和国际法治树立了重要标杆。当前,面对形形色色的单边主义、保护主义、强权霸凌行径,人类社会必须作出和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是推动构建新型国际关系,实现人类社会更加安全、更加繁荣的和平共处的内在要求。
From a theoretical perspective, it is an important cornerstone for building a new type of international relations. As the first systematic theory of international relations proposed by developing countries, the Five Principles stress the importance of mutuality and equality in handling state-to-state relations, and highlight the essence of international rule of law, i.e. the intercorrelation of rights, obligations and responsibilities. Replacing power politics, bullying and the law of the jungle with respect for sovereignty, equality and mutual benefit, the Five Principles have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems, and set an important benchmark for international relations and international rule of law. Facing the various practices of unilateralism, protectionism, power politics and bullying, humanity must make a historic choice between peace and war, prosperity and recession, and unity and confrontation. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is an inherent requirement for building a new type of international relations, and achieving peaceful coexistence of human society that is more secure and prosperous.
从实践逻辑看,这是捍卫联合国宪章和国际法治的现实途径。和平共处五项原则与联合国宪章宗旨原则高度契合,一经发表就迅速从亚洲走向世界,成为1955年万隆会议十项原则的基础和20世纪60年代兴起的不结盟运动的指导原则,在1970年联合国大会通过的《国际法原则宣言》、1974年第六届特别联大通过的《建立新的国际经济秩序宣言》中得到明确采纳,相继载入一系列重要国际文件,成为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则。中国将和平共处五项原则作为独立自主和平外交政策的基石,以此为指引妥善解决同周边国家的历史遗留问题,成功推动恢复印度支那和平,同183个国家建立外交关系、发展友好合作,并将和平共处五项原则载入宪法。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,沿着这条实践证明正确、各国共同遵循的道路携手前行,就能不断书写人类社会更加美好的未来。
From a practical perspective, it offers a path to upholding the U.N. Charter and international rule of law. The Five Principles are highly consistent with the purposes and principles of the U.N. Charter. Shortly after their debut in Asia, the Five Principles soon ascended to the world stage, forming the basis for the ten principles outlined at the 1955 Bandung Conference and becoming the guiding principles of the Non-Aligned Movement that rose in the 1960s. The Declaration on Principles of International Law adopted at the UNGA Session in 1970 and the Declaration on the Establishment of the New International Economic Order adopted at the Sixth Special UNGA Session in 1974 both endorsed the Five Principles. With their inclusion in important international documents, the Five Principles have become open, inclusive, and universally applicable basic norms for international relations and fundamental principles of international law. China has taken the Five Principles as the bedrock of its independent foreign policy of peace. Guided by the Five Principles, China has properly settled historical issues with neighboring countries, helped restore peace in Indochina, and established diplomatic relations and advanced friendly cooperation with 183 countries. China has also written the Five Principles into its Constitution. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances, and moving forward hand in hand along this path that has proven right and drawn followers in all countries, humanity will continue to embrace an even better future.
二、鲜明指出构建人类命运共同体是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华
II. Articulating that the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。