
翻译数据库
中英对照:2024年11月12日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 12, 2024
发布时间:2024年11月12日
Published on Nov 12, 2024
总台国广记者上周中方发布了习近平主席将访问拉美的消息。今年恰逢习近平主席提出中拉要努力构建携手共进的命运共同体10周年。请问发言人,10年来构建中拉命运共同体取得怎样的发展?
CRI China announced last week that President Xi Jinping will visit Latin America. This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s proposal of China and Latin America and the Caribbean (LAC) building a China-LAC community with a shared future and common progress. What progress has been made in building a China-LAC community with a shared future over the past decade?
林剑10年来,习近平主席提出的构建中拉命运共同体倡议,从愿景到行动,从蓝图到现实,取得丰硕成果,惠及双方人民,受到拉美和加勒比地区国家广泛欢迎。
Lin Jian Over the past decade, President Xi Jinping’s proposal of building a China-LAC community with a shared future has been translated from a vision to action and from a blueprint to reality. The proposal has generated fruitful outcomes, benefited the two peoples and is widely welcomed by LAC countries.
中拉高举和平发展合作旗帜,推动发展战略对接,推进合作换挡加速,实现合作成果共享。双方坚持真正的多边主义,推动全球治理更加公平公正。中国和巴西联合发表政治解决乌克兰危机“六点共识”,会同立场相近的“全球南方”国家共同发起成立危机“和平之友”小组,为局势降温汇聚合力。中国是地区第二大贸易伙伴和多国第一大贸易伙伴,与5个地区国家签署自贸协定,与22个国家高质量共建“一带一路”。双方合作领域从经贸、金融、基建等传统领域向能源、数字、航空航天等新兴领域不断拓展。中拉直航已成为“中拉空中丝绸之路”。中方还积极为拉方开展人力资源培训,派遣医疗和农业专家组,推广竹子、菌草等“小而美”民生项目,助力地区发展振兴。
China and LAC hold high the banner of peaceful development and cooperation, forge stronger synergy between each other’s development strategies, upgrade and accelerate cooperation and share the outcomes of cooperation. Both sides uphold true multilateralism and work for more just and equitable global governance. China and Brazil jointly issued six common understandings on the political settlement of the Ukraine crisis and launched the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis together with other like-minded Global South countries to build global synergy on deescalating the situation. China is the second largest trading partner for the region and the largest trading partner for many countries in the region. China has signed free trade agreement with five countries and engaged in high-quality Belt and Road cooperation with 22 countries in this region. The cooperation between the two sides has been expanded from traditional areas including economy and trade, finance and infrastructure to such emerging areas as energy, digital economy and aerospace. The direct flights between China and LAC have become an “Air Silk Road”. China has actively provided human resources training programs to LAC, sent medical and agricultural experts there and promoted “small yet smart” livelihood programs on growing bamboos and Juncao to boost development and revitalization in the region.
中国始终是拉美和加勒比国家和人民值得信赖的真朋友、好伙伴,中拉关系已经进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代。习近平主席将再次访问拉美,这也是2013年以来习近平主席第六次到访拉美。我们相信,在元首外交的引领下,中拉命运共同体的下个10年将更加可期。
China is always a trustworthy friend and partner to LAC countries and their peoples. The China-LAC relationship has entered a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness and more benefits for the people. President Xi Jinping will soon pay another visit to Latin America, which will be his sixth visit to the region since 2013. We believe under the guidance of heads-of-state diplomacy, the China-LAC community with a shared future will enjoy more promising prospects in the next decade.
东方卫视记者日前,第七届进博会在上海成功闭幕。本届进博会成果丰硕,按一年计意向成交金额800.1亿美元,比上届增长2%。发言人如何评价本届进博会的成果和意义?
Dragon TV The seventh China International Import Expo (CIIE) concluded in Shanghai a few days ago. The CIIE produced fruitful results, reaching US$80.01 billion worth of tentative deals for one-year purchases, up by 2 percent from the previous CIIE. What’s your comment on the achievements and significance of the seventh CIIE?
林剑进博会是中国扩大高水平对外开放、与世界分享发展红利的生动注脚。6天的时间里,77个国家和国际组织参加国家展,129个国家和地区的展商参加企业展,参展的世界500强和行业龙头企业达到297家,450多项新产品、新技术、新服务亮相。本届进博会还为包括非洲国家在内的37个最不发达国家提供120多个免费展位,以实际行动让更多发展中国家搭乘中国发展快车、参与到经济全球化进程中来。
Lin Jian The China International Import Expo (CIIE) is a fine example of China expanding high-standard opening up and sharing its development dividends with the rest of the world. Within six days, 77 countries and international organizations participated in the country exhibition and exhibitors from 129 countries and regions took part in the business exhibition. The number of participating Fortune Global 500 companies and industry leaders reached 297. Over 450 new products, new technologies and new services were unveiled. The CIIE provided over 120 free booths for 37 least developed countries, including those from Africa, as part of the concrete actions to help more developing countries board the express train of China’s development and engage in the process of economic globalization.
中国致力以高水平开放和高质量发展带动世界共同开放和发展的信心和决心坚定不移。我们愿与各方一道,继续携手建设开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让发展成果更多更公平惠及各国人民。
China is firmly resolved and confident in driving the opening up and common development of the world through its high-standard opening up and high-quality development. We stand ready to work with other parties to build an open global economy, make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial for all, and deliver more benefits of development to the people across the world in a more equitable way.
总台央视记者据报道,习近平主席近日复信巴西友好人士,引发热烈反响。巴西各界友好人士纷纷表示,习近平主席的复信为巴中友好和两国关系发展提供了新动力。发言人能否介绍有关情况?
CCTV It’s reported that President Xi Jinping sent a reply letter to friendly personages in Brazil, which received warm response. Those committed to China-Brazil friendship in Brazil said that President Xi Jinping’s letter injected new impetus for Brazil-China friendship and the growth of bilateral ties. Can you share more details on that?
林剑近日,习近平主席复信巴西圣保罗州坎皮纳斯市前副市长恩里克·特谢拉、巴西—中国友好协会、巴西圣保罗大学及圣保罗州立大学师生、里约科帕卡巴纳要塞乐团等百余名巴西友好人士,鼓励他们继续为中巴友好事业贡献力量,引发广泛积极反响。巴西各界友好人士纷纷表示深受鼓舞,热切期待习近平主席访问巴西,愿继续为深化巴中友谊贡献力量。
Lin Jian President Xi Jinping recently replied to letters from over 100 friendly personages from Brazil, including Enrique Teixeira, former deputy mayor of Campinas, São Paulo State, the Brazil-China Friendship Association, teachers and students from the University of São Paulo and São Paulo State University, and the Copacabana Fort Orchestra in Rio de Janeiro, encouraging them to continue to contribute to China-Brazil friendship. The letter received extensive and positive response. People from all walks of life committed to China-Brazil friendship in Brazil said that they are deeply inspired by the letter, look forward to President Xi Jinping’s visit to Brazil and stand ready to make further contribution to deepening Brazil-China friendship.
中巴友好源远流长,像长江和亚马孙河一样奔腾不息,友谊之桥让两片热土万里相连。约200年前,首批中国茶农漂洋过海到巴西种茶授艺,播下的友谊种子如今已长成参天大树、开花结果。人民友好始终是中巴关系发展的力量源泉,我们相信,习近平主席即将对巴西进行的国事访问,将进一步拉紧两国人文交流纽带,为中巴跨越山海的友谊续写新篇章。我们也欢迎更多巴西朋友来中国走走看看,亲身感受中国式现代化的万千气象。
China and Brazil enjoy time-honored friendship that is ever-flowing like the Yangtze River and the Amazon River and that has brought the two countries close together despite being thousands of miles apart geographically. About 200 years ago, the first group of Chinese tea farmers traveled across the ocean to grow and teach the art of tea in Brazil. The seed of friendship they sowed back then has grown tall and borne fruit. The friendship between the people has always been a source of driving forces for the growth of China-Brazil relations. We believe that President Xi Jinping’s upcoming state visit to Brazil will further strengthen the bond of cultural and people-to-people exchanges between the two countries and write a new chapter of China-Brazil friendship that surmounts mountains and oceans. We welcome more Brazilian friends to visit China and experience the vibrancy of Chinese modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。