“负责任大国”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“负责任大国”被翻译为:
负责任大国
a responsible major country
例句如下:
党领导着力打赢污染防治攻坚战,深入实施大气、水、土壤污染防治三大行动计划,打好蓝天、碧水、净土保卫战,开展农村人居环境整治,全面禁止进口“洋垃圾”。开展中央生态环境保护督察,坚决查处一批破坏生态环境的重大典型案件、解决一批人民群众反映强烈的突出环境问题。我国积极参与全球环境与气候治理,作出力争二〇三〇年前实现碳达峰、二〇六〇年前实现碳中和的庄严承诺,体现了
负责任大国的担当。
Under the Party’s leadership, China has achieved initial success in the critical battle against pollution. Three major action plans on addressing air, water, and soil pollution have been fully implemented. We have continued working to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free, improved rural living environments, and completely banned the importation of solid waste. We have carried out central government environmental inspections, strictly investigated and prosecuted a number of major representative cases of ecological damage, and addressed a number of environmental problems that have aroused strong public concern. China has played an active role in global environmental and climate governance, and pledged to reach peak carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, demonstrating its commitment to act
as a responsible major country.
我国建设性参与国际和地区热点问题政治解决,在气候变化、减贫、反恐、网络安全和维护地区安全等领域发挥积极作用。我国开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,发起新中国成立以来最大规模的全球紧急人道主义行动,向众多国家特别是发展中国家提供物资援助、医疗支持、疫苗援助和合作,展现
负责任大国形象。
China has played a constructive role in the political resolution of regional and international hotspot issues, and it has been a positive force on issues such as climate change, poverty reduction, counterterrorism, cyber security, and regional security. In combating Covid-19, China has engaged in international cooperation and launched the largest global emergency humanitarian operation since the founding of the People’s Republic, providing supplies, medical support, and vaccine assistance for many countries, especially developing countries, and engaging in vaccine cooperation with a number of them. China has thus built its image
as a responsible major country.
热词链接
“负责任大国”在其他来源中的翻译:
作为
负责任大国,中方已经并将继续采取坚决措施,维护自身正当利益。中方愿同包括欧盟在内的国际社会一道,加强沟通协调,共享发展机遇,扩大开放合作,实现互利共赢,不仅维护各自利益,也共同捍卫国际贸易规则和公平正义。
As a responsible major country, China has already taken resolute measures and will continue to do so to safeguard its legitimate interests. China stands ready to work with the international community, including the EU, to step up communication and coordination, share development opportunities, expand opening up and cooperation, and achieve mutual benefits. We will not only safeguard respective interests, but also defend international trade rules, fairness and justice.
与此同时,加沙地区严峻的人道局势也需要国际社会持续关注和加大支持。近期,中国政府通过约旦向加沙提供了紧急人道援助物资,包含6万个食品包,首批约1.2万个食品包已经启运。中国作为
负责任大国,将继续同国际社会一道,为缓解加沙人道危机、实现中东长治久安作出不懈努力。
Meanwhile, the severe humanitarian situation in Gaza also needs greater and continuous attention and support from the international community. Recently, the Chinese government has provided Gaza with humanitarian emergency aid, consisting of 60,000 food parcels, which will be transported from Jordan. The initial shipment, which includes about 12,000 food parcels, was sent out.
As a responsible major country, China will continue to work with the international community to make relentless efforts for the deescalation of the humanitarian crisis in Gaza and the lasting peace and security in the Middle East.
当今世界变乱交织,中国作为
负责任大国,积极推动全球治理变革,深化全球南方团结合作。我们推进高质量共建“一带一路”走深走实,成功举办中非合作论坛北京峰会,在上合、金砖、亚太经合组织、二十国集团等双边多边场合,鲜明提出中国主张,为维护世界和平稳定注入更多正能量。
In a world of both transformation and turbulence, China,
as a responsible major country, is actively promoting global governance reform and deepening solidarity and cooperation among the Global South. We are making deeper and more substantive advances in high-quality Belt and Road cooperation. The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was a full success. We put forward China's vision at the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, APEC, G20 and other bilateral and multilateral forums. We have contributed greatly to the maintenance of world peace and stability.