热词翻译:“负责任大国”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“负责任大国”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“负责任大国”被翻译为:

负责任大国
a responsible major country

例句如下:

党领导着力打赢污染防治攻坚战,深入实施大气、水、土壤污染防治三大行动计划,打好蓝天、碧水、净土保卫战,开展农村人居环境整治,全面禁止进口“洋垃圾”。开展中央生态环境保护督察,坚决查处一批破坏生态环境的重大典型案件、解决一批人民群众反映强烈的突出环境问题。我国积极参与全球环境与气候治理,作出力争二〇三〇年前实现碳达峰、二〇六〇年前实现碳中和的庄严承诺,体现了负责任大国的担当。

Under the Party’s leadership, China has achieved initial success in the critical battle against pollution. Three major action plans on addressing air, water, and soil pollution have been fully implemented. We have continued working to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free, improved rural living environments, and completely banned the importation of solid waste. We have carried out central government environmental inspections, strictly investigated and prosecuted a number of major representative cases of ecological damage, and addressed a number of environmental problems that have aroused strong public concern. China has played an active role in global environmental and climate governance, and pledged to reach peak carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, demonstrating its commitment to act as a responsible major country.
我国建设性参与国际和地区热点问题政治解决,在气候变化、减贫、反恐、网络安全和维护地区安全等领域发挥积极作用。我国开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,发起新中国成立以来最大规模的全球紧急人道主义行动,向众多国家特别是发展中国家提供物资援助、医疗支持、疫苗援助和合作,展现负责任大国形象。

China has played a constructive role in the political resolution of regional and international hotspot issues, and it has been a positive force on issues such as climate change, poverty reduction, counterterrorism, cyber security, and regional security. In combating Covid-19, China has engaged in international cooperation and launched the largest global emergency humanitarian operation since the founding of the People’s Republic, providing supplies, medical support, and vaccine assistance for many countries, especially developing countries, and engaging in vaccine cooperation with a number of them. China has thus built its image as a responsible major country.
热词链接

负责任大国”在其他来源中的翻译:

12026年3月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“负责任大国”的翻译

毛宁:有关报道不属实。作为负责任大国,中国一贯履行国际义务。中方反对恶意关联炒作,希望有关方面多做有助于缓和局势紧张的事。

Mao Ning: The report is not true. As a responsible major country, China always abides by its international obligations. China opposes ill-intentioned association and the spread of disinformation, and hopes relevant sides will choose the course of action conducive to deescalating the tense situation.

22026年2月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“负责任大国”的翻译

毛宁:我们正密切关注伊朗局势发展。中方一贯主张通过政治外交途径解决问题,反对在国际关系中使用或威胁使用武力。中伊两国人民传统友好,中方支持伊朗政府和人民维护国家稳定和正当权益。希望各方珍惜和平,保持克制,通过对话解决分歧。中方愿为此继续发挥负责任大国作用。

Mao Ning: We are closely following the developments regarding Iran. China advocates resolving issues through political and diplomatic channels and opposes the use or threat of force in international relations. The people of China and Iran enjoy traditional friendship. China supports the Iranian government and people in upholding their nation’s stability and legitimate rights and interests. We hope various parties will cherish peace, exercise restraint, and resolve differences through dialogue. China stands ready to continue playing its role as a responsible major country to this end.

32026年2月15日至23日外交部发言人林剑答记者问》中“负责任大国”的翻译

关于加沙局势,中方已多次阐明立场。加沙战后治理应遵守联合国安理会有关决议,坚持“巴人治巴”原则,加沙未来安排应尊重巴勒斯坦人民自己的意愿,并同“两国方案”相衔接。中方将一如既往发挥负责任大国作用,继续同国际社会一道,为推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决作出不懈努力。

Regarding the situation in Gaza, China has stated its position on multiple occasions. Relevant UN Security Council resolutions and the principle of the “Palestinians governing Palestine” should be upheld in the post-conflict governance of Gaza, and any arrangements for the future of Gaza need to respect the will of the Palestinian people and dovetail with the two-State solution. China will, as always, play its role as a responsible major country, and continue to work with the international community to make relentless effort for a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question at an early date.