热词翻译:“负责任大国”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“负责任大国”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“负责任大国”被翻译为:

负责任大国
a responsible major country

例句如下:

党领导着力打赢污染防治攻坚战,深入实施大气、水、土壤污染防治三大行动计划,打好蓝天、碧水、净土保卫战,开展农村人居环境整治,全面禁止进口“洋垃圾”。开展中央生态环境保护督察,坚决查处一批破坏生态环境的重大典型案件、解决一批人民群众反映强烈的突出环境问题。我国积极参与全球环境与气候治理,作出力争二〇三〇年前实现碳达峰、二〇六〇年前实现碳中和的庄严承诺,体现了负责任大国的担当。

Under the Party’s leadership, China has achieved initial success in the critical battle against pollution. Three major action plans on addressing air, water, and soil pollution have been fully implemented. We have continued working to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free, improved rural living environments, and completely banned the importation of solid waste. We have carried out central government environmental inspections, strictly investigated and prosecuted a number of major representative cases of ecological damage, and addressed a number of environmental problems that have aroused strong public concern. China has played an active role in global environmental and climate governance, and pledged to reach peak carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, demonstrating its commitment to act as a responsible major country.
我国建设性参与国际和地区热点问题政治解决,在气候变化、减贫、反恐、网络安全和维护地区安全等领域发挥积极作用。我国开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,发起新中国成立以来最大规模的全球紧急人道主义行动,向众多国家特别是发展中国家提供物资援助、医疗支持、疫苗援助和合作,展现负责任大国形象。

China has played a constructive role in the political resolution of regional and international hotspot issues, and it has been a positive force on issues such as climate change, poverty reduction, counterterrorism, cyber security, and regional security. In combating Covid-19, China has engaged in international cooperation and launched the largest global emergency humanitarian operation since the founding of the People’s Republic, providing supplies, medical support, and vaccine assistance for many countries, especially developing countries, and engaging in vaccine cooperation with a number of them. China has thus built its image as a responsible major country.
热词链接

负责任大国”在其他来源中的翻译:

12025年9月11日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“负责任大国”的翻译

林剑:黄岩岛是中国固有领土。建立黄岩岛国家级自然保护区是中方主权范围内的事,旨在保护黄岩岛生态环境,维护黄岩岛自然生态系统多样性、稳定性、持续性,符合中国国内法和国际法,也充分体现中方作为负责任大国积极保护生态环境、推动实现可持续发展的使命担当。

Lin Jian: Huangyan Dao has always been China’s territory. To establish the Huangyan Dao national nature reserve is within China’s sovereign rights, which is aimed at protecting the ecological environment of the island, and ensuring its ecological diversity, continuity and sustainability. This move is in line with China’s domestic laws and international law, and fully shows that China, a responsible major country, is resolved to actively protect the ecological environment and a sustainable planet.

22025年6月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“负责任大国”的翻译

郭嘉昆:中方主管部门已就此发布公告,你可以查阅。这一举措是中国政府为履行联合国禁毒公约缔约国义务采取的自主措施,旨在严格管理易制毒化学品,体现了中方积极参与全球毒品治理的态度和负责任大国的担当。

Guo Jiakun: Competent authorities in China have released a statement on that, which you may refer to. It is a step taken by the Chinese government to fulfill its obligations as a signatory of the UN conventions on drug control with the aim of keeping precursor chemicals under strict control. This effort demonstrates China’s attitude of actively participating in global drug governance and its sense of responsibility as a major country.

32025年4月14日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“负责任大国”的翻译

作为负责任大国,中方已经并将继续采取坚决措施,维护自身正当利益。中方愿同包括欧盟在内的国际社会一道,加强沟通协调,共享发展机遇,扩大开放合作,实现互利共赢,不仅维护各自利益,也共同捍卫国际贸易规则和公平正义。

As a responsible major country, China has already taken resolute measures and will continue to do so to safeguard its legitimate interests. China stands ready to work with the international community, including the EU, to step up communication and coordination, share development opportunities, expand opening up and cooperation, and achieve mutual benefits. We will not only safeguard respective interests, but also defend international trade rules, fairness and justice.