
翻译数据库
中英对照:2025年4月14日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 14, 2025
发布时间:2025年04月14日
Published on Apr 14, 2025
总台央视记者当前,全世界都非常关注特朗普政府对全球各国加征关税造成的破坏性影响。中国和欧盟是全球主要经济体,近期中欧之间高层交往很多,请您介绍一下双方就美国加征关税进行沟通协调的情况。
CCTV The world is closely following the devastating impact of the Trump administration’s tariff hikes on other countries. As two major economies in the world, China and the EU have recently had quite a lot of high-level exchanges. Could you share with us the communication and coordination between China and the EU on additional U.S. tariffs?
林剑美方将关税作为极限施压、谋取私利的武器,将一己私利凌驾于国际社会公利,这是典型的单边主义、保护主义、经济霸凌行径,严重损害包括中欧在内的世界各国利益。
Lin Jian The U.S. uses tariff as a weapon to exert maximum pressure and seek selfish gains, and puts its own interests over the public good of the international community. This is a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying, which severely hurts the interests of China, the EU and the rest of the world.
中国和欧盟是世界第二和第三大经济体,双方经济总量超过世界经济总量三分之一,贸易体量超过全球贸易四分之一。中欧都是经济全球化和贸易自由化的倡导者、世界贸易组织的坚定维护者和支持者。欧盟领导人表示,世界经济良好运行需要稳定性、确定性。欧中致力于维护以世贸组织为核心、公平自由的多边贸易体制,维护全球经济贸易关系健康稳定发展,符合双方和世界共同利益。
As the second and third largest economies, China and the EU collectively account for over one third of the global economy and more than a quarter of global trade. Both sides are advocates of economic globalization and trade liberalization, and firm defenders and supporters of the WTO. The head of the EU underscored the vital importance of stability and certainty for a sound global economy. China and the EU are committed to a fair, free and WTO-centered multilateral trading system, and the sound and steady development of global trade and economic relations, which is in the interest of both sides and the rest of the world.
作为负责任大国,中方已经并将继续采取坚决措施,维护自身正当利益。中方愿同包括欧盟在内的国际社会一道,加强沟通协调,共享发展机遇,扩大开放合作,实现互利共赢,不仅维护各自利益,也共同捍卫国际贸易规则和公平正义。
As a responsible major country, China has already taken resolute measures and will continue to do so to safeguard its legitimate interests. China stands ready to work with the international community, including the EU, to step up communication and coordination, share development opportunities, expand opening up and cooperation, and achieve mutual benefits. We will not only safeguard respective interests, but also defend international trade rules, fairness and justice.
中阿卫视记者美国关税政策反复修改,目前对部分中国进口产品实行免税,请问中方有何看法?中方会做出对应的减税政策吗?
China-Arab TV The U.S. kept changing its tariffs policy and for now granted exemption on part of Chinese imports. What’s China’s view? Will China cut tariffs correspondingly?
林剑商务部新闻发言人已就此表明了中方态度。事实已经并将继续证明,关税战、贸易战没有赢家,保护主义没有出路。美国滥施关税损人害己。我们敦促美方放弃极限施压错误做法,在平等、尊重、互惠的基础上,通过对话解决问题。
Lin Jian The spokesperson of the Ministry of Commerce has made clear China’s view on this. Facts have shown and will continue to show that there are no winners in a trade war or a tariff war and protectionism will lead nowhere. The tariff tsunami hurts the U.S. itself as well as other countries. We urge the U.S. to quit maximum pressure and resolve issues through dialogue on the basis of equality, respect and mutual benefit.
中新社记者近日,针对美方声称将对深度参与制定或执行限制外国人进入藏区政策的中方官员实施签证限制,外交部发言人曾表示中方将坚决反制。中方能否介绍具体反制措施?
China News Service Foreign Ministry Spokesperson recently said China will take firm countermeasures against the U.S.’s additional visa restrictions on Chinese officials determined to be substantially involved in the formulation or execution of policies related to access for foreigners to “Tibetan Areas.” Could you share more details on these countermeasures?
林剑西藏事务纯属中国内政,美国借涉藏问题对中方官员滥施签证限制,严重违反国际法和国际关系基本准则。依据《中华人民共和国对外关系法》《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方决定对在涉藏问题上表现恶劣的美方人员对等采取签证限制措施。
Lin Jian Xizang affairs are purely China’s internal affairs. The U.S.’s arbitrary visa restrictions on Chinese officials under the pretext of the Xizang-related issues violate international law and basic norms governing international relations. In accordance with the Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China and the Anti-Foreign Sanctions Law of the People’s Republic of China, China decided to impose visa restrictions on U.S. personnel who have acted egregiously on the Xizang-related issues.
西藏是开放的。中方欢迎外国友好人士到中国西藏地区访问、旅游、经商。同时,我们反对任何国家、任何人士以所谓人权、宗教、文化为借口插手西藏事务,反对别有用心的人员以访问西藏为名行干扰破坏之实。
Xizang is an open region. We welcome friends from foreign countries to visit, travel and do business in China’s Xizang region. At the same time, we oppose any country or individual using human rights, religion and culture as a false pretext to meddle in Xizang affairs. We oppose interference and sabotage by people with ill motives who would use visits to Xizang as an opportunity to engage in such activities.
印尼安塔拉通讯社记者4月13日,中国和印尼庆祝建交75周年,中国领导人在致印尼总统普拉博沃贺电中表示,要不断丰富中印尼命运共同体的时代内涵,打造发展中大国精诚团结的典范。在当前复杂动荡国际形势下,双方在深化合作方面还有哪些机遇?
Antara Indonesia and China celebrated the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations yesterday on April 13th. In his exchange of congratulatory messages with President Prabowo Subianto, the Chinese leader stated that we should enrich the China-Indonesia community with a shared future and it serves as a model of solidarity between major developing countries. My question is, amid the current complex and turbulent international landscape, what opportunities can be further explored to deepen cooperation between the two countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。