
翻译数据库
中英对照:2025年2月19日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 19, 2025
发布时间:2025年02月19日
Published on Feb 19, 2025
总台央视记者据报道,中国近日向加沙地带再次提供了人道主义物资。发言人能否介绍有关情况?中方对加沙问题第二阶段谈判有何看法?
CCTV It was reported that China provided humanitarian supplies to Gaza again recently. Can you share more information? What is your view on the second phase of negotiations on Gaza?
郭嘉昆王毅外长在纽约联合国总部强调,加沙冲突不应该被边缘化,同样需要国际社会予以重视。中方认为,当务之急是推动当事方持续有效落实停火协议,并以建设性态度推进后续谈判。加沙战后治理应坚持“巴人治巴”原则,让巴勒斯坦人民在自己的领土上重建家园。从长远看,巴勒斯坦问题的最终解决必须回到“两国方案”的正确轨道上来,实现巴以和平共存和共同发展。
Guo Jiakun As Foreign Minister Wang Yi stressed at the U.N. headquarters in New York, the Gaza conflict should not be sidelined and requires adequate international attention. China believes that the pressing priority is to encourage parties involved to implement the ceasefire agreement in a continued and effective manner and advance the following negotiations with a constructive attitude. It is important to uphold the principle of “the Palestinians governing Palestine” in the post-conflict governance of Gaza and let the Palestinian people rebuild their homes on their own territory. In the long run, the ultimate solution to the Palestinian question lies in returning to the right track of the two-State solution and realizing the peaceful coexistence and common development of Palestine and Israel.
与此同时,加沙地区严峻的人道局势也需要国际社会持续关注和加大支持。近期,中国政府通过约旦向加沙提供了紧急人道援助物资,包含6万个食品包,首批约1.2万个食品包已经启运。中国作为负责任大国,将继续同国际社会一道,为缓解加沙人道危机、实现中东长治久安作出不懈努力。
Meanwhile, the severe humanitarian situation in Gaza also needs greater and continuous attention and support from the international community. Recently, the Chinese government has provided Gaza with humanitarian emergency aid, consisting of 60,000 food parcels, which will be transported from Jordan. The initial shipment, which includes about 12,000 food parcels, was sent out. As a responsible major country, China will continue to work with the international community to make relentless efforts for the deescalation of the humanitarian crisis in Gaza and the lasting peace and security in the Middle East.
法新社记者越南国会今天批准了一项80亿美元的铁路建设项目,将铁路从越南北部最大港口城市延伸至中越边境。这将促进两国互联互通和贸易往来。外交部对该项目有何评论?
AFP Viet Nam’s Parliament today approved plans for a US$8 billion railway link from its largest northern port city to the border with China, potentially boosting links between the two countries and making trade easier. Does the Foreign Ministry have a comment on this project?
郭嘉昆去年以来,中越双方多次就推进两国铁路互联互通交换意见,一致同意将加快老街—河内—海防标轨铁路可研和同登—河内、芒街—下龙—海防标轨铁路规划编制工作,抓紧推进中国河口至越南老街标轨铁路连接线工作。具体情况请向主管部门了解。
Guo Jiakun Since last year, China and Viet Nam have exchanged views on multiple occasions on enhancing railway connectivity between the two countries. The two sides agreed to accelerate the feasibility study of the Lao Cai-Hanoi-Hai Phong standard gauge railway, speed up the plan compilation of the Dong Dang-Hanoi standard gauge railway and the Mong Cai-Ha Long-Hai Phong standard gauge railway, and advance the work of building a standard gauge railway connection point between Hekou (China) and Lao Cai (Viet Nam). For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
路透社记者中国声称对位于南沙群岛的柏礁拥有主权,该礁自上世纪80年代以来被越南占领。有关研究显示,越方正在该礁进行填海造地活动。中国控制柏礁的可能性是否越来越小?
Reuters Barque Canada Reef in the Spratly Islands that China claims as part of its territory has been occupied by Viet Nam since the 1980s. A study showed that Viet Nam is engaging in reclamation there. So our question is, is the possibility of China taking control of this reef becoming less and less likely?
郭嘉昆南沙群岛是中国的固有领土,柏礁是南沙群岛的一部分。中方一贯反对有关国家在非法侵占的岛礁上开展建设活动。
Guo Jiakun Nansha Qundao has always been part of China’s territory. Bai Jiao is part of Nansha Qundao. China opposes relevant countries’ construction activities on islands and reefs they have illegally occupied.
深圳卫视记者据报道,马来西亚总理安瓦尔近日表示,中国是东盟最重要的经济伙伴之一,双方关系持续成为区域稳定的基石,马来西亚将推动东盟加强与中国合作、推动可持续发展。我们还注意到,安瓦尔还呼吁尽快达成“南海行为准则”,以处理和解决南海争端。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that Malaysian Prime Minister Yab Dato’ Seri Anwar bin Ibrahim said recently that China has been ASEAN’s most significant economic partner, and this relationship will continue to be a cornerstone of regional stability. Malaysia will promote greater cooperation between ASEAN and China and drive sustainable growth. He also said that to handle and solve the South China Sea disputes, the Code of Conduct negotiations should be concluded sooner rather than later. What’s your comment?
郭嘉昆我们注意到有关报道。在中国和东盟国家领导人战略指引下,中国—东盟命运共同体理念深入人心,和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”建设取得积极进展。中国与东盟连续多年互为最大贸易伙伴,双方自由贸易区3.0版升级谈判实质性结束。中国同马来西亚等国的免签安排成效显著,“澜湄签证”正式落地。中国和东盟始终是守护亚太和平、促进亚太发展的关键力量。
Guo Jiakun We noted relevant reports. Under the strategic guidance of leaders of China and ASEAN countries, the vision of building a China-ASEAN community with a shared future is well received and great progress has been made in building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home. China and ASEAN have been each other’s largest trading partners for years running. Our negotiations with ASEAN to upgrade to free trade area 3.0 have been substantially concluded. The visa-free arrangement between China and other countries, including Malaysia, has produced remarkable results, and the “Lancang-Mekong visa” policy was officially launched. China and Malaysia have always been the key players in upholding peace in the Asia-Pacific and promoting development there.
中方支持马来西亚担任东盟轮值主席国,愿同马方一道,推动中国同东盟在经贸合作、数字转型、产供链、绿色发展、人文交流等领域打造更多亮点,推动高质量共建“一带一路”、三大全球倡议同东盟共同体建设相互促进、协同增效,助力区域合作结出更多硕果。
China supports Malaysia in assuming the rotating chairmanship of ASEAN. We stand ready to work with Malaysia to bring about more bright spots in China-ASEAN cooperation in economy and trade, digital transformation, industrial and supply chains, green development, and people-to-people and cultural exchanges, among other fields, strive for coordinated advances in high-quality Belt and Road cooperation, the three global initiatives, and ASEAN community building in a mutually reinforcing way, and help regional cooperation produce more outcomes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。