“推动构建人类命运共同体”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话》的翻译中,“推动构建人类命运共同体”被翻译为:
推动构建人类命运共同体
build a community with a shared future for mankind
例句如下:
汇聚“全球南方”磅礴力量 共同
推动构建人类命运共同体Combining the Great Strength of the Global South to Build Together a Community with a Shared Future for Mankind
无论国际形势如何变化,中国始终心系“全球南方”、扎根“全球南方”,支持更多“全球南方”国家以正式成员、伙伴国、“金砖+”等形式加入金砖事业,汇聚“全球南方”磅礴力量,共同
推动构建人类命运共同体。
No matter how the international landscape evolves, we in China will always keep the Global South in our heart, and maintain our roots in the Global South. We support more Global South countries in joining the cause of BRICS as full members, partner countries or in the “BRICS Plus” format so that we can combine the great strength of the Global South to build together a community with a shared future for mankind.
热词链接
“推动构建人类命运共同体”在其他来源中的翻译:
中方将继续同国际社会一道,携手践行四大全球倡议,共同改革完善全球治理,
推动构建人类命运共同体。
China will continue working with the rest of the international community to jointly act on the four global initiatives, reform and improve global governance, and build a community with a shared future for humanity.
“执大象,天下往。”再过两天,中方将在北京隆重举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,很多同事都将出席。中方愿同各方一道,勇担大义、笃行大道,弘扬正确二战史观,坚定维护二战胜利成果,让推进全球治理体系变革、
推动构建人类命运共同体的成果更多更好造福全人类!
An ancient Chinese philosopher said of the importance of principles, “Uphold the Great Principle, and the world will follow.” In two days, China will commemorate solemnly the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Many colleagues will join us in Beijing. We are ready, together with all parties, to uphold courageously the great principle and the common good of the world, promote a correct historical perspective on World War II, resolutely safeguard the fruits of our victory in the War, and deliver more benefits to the entire humanity through the reform of the global governance system and the building of a community with a shared future for humanity.
本届年会以“互联助力发展,合作共创繁荣”为主题,将总结亚投行过去十年发展成绩,规划下个十年发展方向,具有承上启下的重要意义。中方期待同各方共同支持亚投行不断发展壮大,为促进亚洲基础设施互联互通和可持续发展、完善全球经济治理体系作出新的更大贡献,更好
推动构建人类命运共同体。
This year’s annual meeting under the theme of “Connecting for Development, Collaborating for Prosperity” will take stock of what has been achieved in the past decade and chart the course for the next decade, and is of crucial significance. China looks forward to working with all parties to jointly support AIIB’s development, make new and greater contributions to promoting infrastructure connectivity and sustainable development in Asia and improving the global economic governance system, and better
build a community with a shared future for mankind.