热词翻译:“推动构建人类命运共同体”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月24日

“推动构建人类命运共同体”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话》的翻译中,“推动构建人类命运共同体”被翻译为:

推动构建人类命运共同体
build a community with a shared future for mankind

例句如下:

汇聚“全球南方”磅礴力量 共同推动构建人类命运共同体

Combining the Great Strength of the Global South to Build Together a Community with a Shared Future for Mankind
无论国际形势如何变化,中国始终心系“全球南方”、扎根“全球南方”,支持更多“全球南方”国家以正式成员、伙伴国、“金砖+”等形式加入金砖事业,汇聚“全球南方”磅礴力量,共同推动构建人类命运共同体

No matter how the international landscape evolves, we in China will always keep the Global South in our heart, and maintain our roots in the Global South. We support more Global South countries in joining the cause of BRICS as full members, partner countries or in the “BRICS Plus” format so that we can combine the great strength of the Global South to build together a community with a shared future for mankind.
热词链接

推动构建人类命运共同体”在其他来源中的翻译:

12025年4月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“推动构建人类命运共同体”的翻译

郭嘉昆:中方多次强调,应对气候变化不是别人要我们做,而是我们自己必须要做。这是中国可持续发展的内在要求,也是推动构建人类命运共同体的责任与担当。中国已建成世界上最大的清洁电力供应体系、最完整的新能源产业链,并将用全球最短时间实现最高碳排放降幅。无论国际形势如何变幻,中国将同欧洲国家以及其他各方一道,坚定维护真正的多边主义,全面完整、善意有效履行《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,合力应对气候变化这一全球性挑战,共同推进绿色低碳发展。

Guo Jiakun: We’ve stressed more than once that climate response is not something asked of us, but something we are doing on our own initiative. Addressing climate change is what we must do if China wants to achieve sustainable development and also part of what China is willing to fulfill for the world to build a community with a shared future for mankind. China has developed the world’s largest clean energy supply system and the most complete new energy industrial chain. China will make the world’s biggest cut in carbon emission intensity in the shortest time frame ever seen in history. No matter how the international landscape may change, China will work with European countries and other parties to resolutely defend true multilateralism, stay committed to the full and effective implementation of the UNFCCC and the Paris Agreement with goodwill, make concerted effort in addressing the global challenge of climate change and jointly advance green and low-carbon development.

2习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞》中“推动构建人类命运共同体”的翻译

无论国际形势如何变化,中国积极应对气候变化的行动不会放缓,促进国际合作的努力不会减弱,推动构建人类命运共同体的实践不会停歇。让我们以人类前途为怀、以人民福祉为念,切实履行共同但有区别的责任,各尽所能,团结协作,推动共建清洁、美丽、可持续的世界。

However the world may change, China will not slow down its climate actions, will not reduce its support for international cooperation, and will not cease its efforts to build a community with a shared future for mankind. With the future of humanity and the well-being of our people in mind, let’s earnestly honor the principle of common but differentiated responsibilities, do our utmost respectively and collectively, and build a clean, beautiful, and sustainable world together.

3习近平在越南媒体发表署名文章》中“推动构建人类命运共同体”的翻译

站在新的历史起点上,中国愿同越南一道,携手前行、继往开来,续写中越命运共同体建设新篇章,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。

Standing at this new starting point of history, China is ready to work with Viet Nam to build on past achievements, write a new chapter in building the China-Viet Nam community with a shared future, and contribute even more to building a community with a shared future for mankind.