翻译数据库
中英对照:习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话
Combining the Great Strength of the Global South to Build Together a Community with a Shared Future for Mankind
发布时间:2024年10月24日
Published on Oct 24, 2024
汇聚“全球南方”磅礴力量 共同推动构建人类命运共同体
Combining the Great Strength of the Global South to Build Together a Community with a Shared Future for Mankind
——在“金砖+”领导人对话会上的讲话
Remarks at the “BRICS Plus” Dialogue
(2024年10月24日,喀山)
Kazan, October 24, 2024
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的普京总统,
各位同事:
Your Excellency President Vladimir Putin,
Colleagues,
感谢普京总统和俄罗斯政府组织这次“金砖+”领导人对话会,我对出席今天会议的各国领导人表示热烈欢迎,很高兴同新老朋友相聚喀山。
I would like to thank President Putin and the Russian government for putting together this “BRICS Plus” Dialogue, and warmly welcome all the leaders joining us today. It is a great pleasure to see old and new friends in Kazan.
“全球南方”群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。“全球南方”国家共同迈向现代化是世界历史上一件大事,也是人类文明进程中史无前例的壮举。同时,世界和平和发展仍面临严峻挑战,“全球南方”振兴之路注定不会平坦。作为“全球南方”的第一方阵,我们要展现集体智慧和力量,为构建人类命运共同体挺膺担当。
The collective rise of the Global South is a distinctive feature of the great transformation across the world. Global South countries marching together toward modernization is monumental in world history and unprecedented in human civilization. At the same time, peace and development still faces severe challenges, and the road to prosperity for the Global South will not be straight. Standing at the forefront of the Global South, we should use our collective wisdom and strength, and stand up to our responsibility for building a community with a shared future for mankind.
——坚守和平,实现共同安全。我们要做维护和平的稳定力量,加强全球安全治理,探索标本兼治的热点问题解决之道。我提出全球安全倡议,得到各方积极响应,已经在维护地区稳定等多个领域取得重要收获。中国和巴西联合发表了“六点共识”,会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组。我们要推动局势尽快缓和,为实现政治解决铺平道路。今年7月,巴勒斯坦各派别在北京实现内部和解,迈出了实现中东和平的重要一步。我们要继续推动加沙地带全面停火,重启“两国方案”,并阻止战火在黎巴嫩蔓延,不能再让巴勒斯坦、黎巴嫩生灵涂炭。
—We should uphold peace and strive for common security. We should come forward together to form a stabilizing force for peace. We should strengthen global security governance, and explore solutions to address both symptoms and roots of hotspot issues. Many parties have warmly responded to my Global Security Initiative. Under the Initiative, we have made prominent progress in maintaining regional stability and in many other areas. China and Brazil jointly issued the six-point consensus, and launched the group of Friends for Peace on the Ukraine crisis together with other Global South countries. We should promote early deescalation to pave the way for political settlement. Last July, Palestinian factions reconciled with each other in Beijing, marking a key step toward peace in the Middle East. We should continue to promote comprehensive ceasefire in the Gaza Strip and revive the two-State solution. We must stop the flames of war from spreading in Lebanon and end the miserable sufferings in Palestine and Lebanon.
——重振发展,实现普遍繁荣。“全球南方”为发展而起,因发展而兴。我们要做共同发展的中坚力量,积极参与和引领全球经济治理体系改革,推动把发展置于国际经贸议程中心地位。全球发展倡议提出3年来,已经动员近200亿美元发展资金,开展了1100多个项目。全球工业人工智能联盟卓越中心近期落户上海,中方还将建立全球“智慧海关”在线合作平台和金砖国家海关示范中心,欢迎各国积极参与。
—We should reinvigorate development and strive for common prosperity. The Global South emerges for development and prospers through development. We should make ourselves the main driving force for common development. We should play an active and leading role in the global economic governance reform, and make development the core of international economic and trade agenda. Since its introduction three years ago, the Global Development Initiative has helped make available nearly US$20 billion of development fund and launch more than 1,100 projects. And recently the Global Alliance on Artificial Intelligence for Industry and Manufacturing Center of Excellence has been established in Shanghai. China will also build a World Smart Customs Community Portal and a BRICS Customs Center of Excellence. We welcome active participation by all countries.
——共兴文明,实现多元和谐。多样文明是世界的本色。我们要做文明互鉴的促进力量,增进沟通对话,支持彼此走符合本国国情的现代化道路。我提出全球文明倡议,就是要推动建设美美与共的世界文明百花园。中方将牵头成立“全球南方”智库合作联盟,促进各国人文交流和治国理政互学互鉴。
—We should promote together development of all civilizations and strive for harmony among them. Diversity of civilization is the innate quality of the world. We should be advocates for exchanges among civilizations. We should enhance communication and dialogue, and support each other in taking the path to modernization suited to our respective national conditions. The Global Civilization Initiative I proposed is exactly for the purpose of building a garden of world civilizations in which we can share and admire the beauty of each civilization. China will coordinate with others to form a Global South Think Tanks Alliance to promote people-to-people exchanges and experience-sharing in governance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。