中英对照:2025年10月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 27, 2025

应沙特王储兼首相穆罕默德和科威特王储萨巴赫邀请,国家副主席韩正将于10月28日至11月2日访问沙特和科威特,11月3日至5日应邀赴卡塔尔出席第二届社会发展世界峰会。
At the invitation of Saudi Arabia’s Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman and Kuwait’s Crown Prince Sheikh Sabah Al-Khaled Al-Sabah, Vice President Han Zheng will visit Saudi Arabia and Kuwait from October 28 to November 2. He will then attend the Second World Summit for Social Development in Qatar upon invitation from November 3 to 5. 
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,哈萨克斯坦外长科舍尔巴耶夫将于10月27日至28日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Kazakhstan’s Minister of Foreign Affairs Yermek Kosherbayev will pay an official visit to China from October 27 to 28.
总台央视记者李强总理昨天结束了对新加坡的正式访问。发言人能否进一步介绍访问情况?中方如何看待此访意义?
CCTV Premier Li Qiang concluded his official visit to Singapore yesterday. Can you share more information about the visit? How does China view the significance of the visit?
郭嘉昆李强总理于10月25日至26日对新加坡成功进行正式访问,同张赞成代总统、黄循财总理分别举行会见、会谈,并同颜金勇副总理共同出席中新工商界座谈会。此访取得丰硕成果,对丰富发展中新全方位高质量的前瞻性伙伴关系具有重要意义。
Guo Jiakun Premier Li Qiang paid a successful official visit to Singapore from October 25 to 26. During the visit, he met and had talks with Acting President Eddie Teo and Prime Minister Lawrence Wong, and attended the China-Singapore Business Roundtable together with Deputy Prime Minister Gan Kim Yong. The visit achieved fruitful outcomes and bears great significance to enriching and developing the China-Singapore all-round high-quality future-oriented partnership. 
双方坚持“全方位”合作,深化政治互信。今年是中新建交35周年。双方将遵循两国领导人的战略引领,秉持建交初心,弘扬传统友谊,推动双边关系不断走深走实。新方重申坚持一个中国原则,坚决反对“台独”。
The two sides are committed to all-round cooperation and deeper political mutual trust. This year marks the 35th anniversary of China-Singapore diplomatic relations. The two sides will follow the strategic guidance of the leaders, cherish the commitment made when establishing diplomatic ties, carry forward the traditional friendship, and deepen and add more substance to bilateral relations. Singapore reiterated its commitment to the one-China principle and firm opposition to “Taiwan independence.” 
双方把握“高质量”定位,推进互利共赢。两国将进一步做优做强苏州工业园区、天津生态城等重点合作项目。双方合作将不断提质升级,从“要素互补”到“协同创新”的升级,从“双边合作”到“三方合作”的升级,从“参与全球分工”到“共同引领规则”的升级。
The two sides are committed to the characterization of developing high-quality partnership and mutual benefit. The two countries will work for more achievements in key cooperation projects, including the China-Singapore Suzhou Industrial Park and the China-Singapore Tianjin Eco-City. The two sides will improve and upgrade their cooperation from complementing production factors to joint innovation, from bilateral to tripartite cooperation, and from participating in global division of labor to jointly taking the lead in rules-making.
双方锚定“前瞻性”方向,加强战略对接。李强总理强调,中共二十届四中全会审议通过了“十五五”规划建议,为中新未来合作提供了重要机遇。新方祝贺中国共产党二十届四中全会胜利召开,期待“十五五”规划惠及地区乃至世界。双方重申将维护多边主义和自由贸易,携手实现更大发展。
The two sides are committed to the “future-oriented” direction and greater synergy of strategies. Premier Li Qiang stressed that the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, which was deliberated over and adopted at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, provide important opportunities for China-Singapore cooperation in the coming years. Singapore extended congratulations on the successful convening of the fourth plenary session and expressed the hope that the 15th Five-Year Plan will benefit the region and beyond. The two sides reiterated that they will uphold multilateralism and free trade and jointly work for greater development.
中新的发展对彼此是重要机遇。中方愿同新方一道,坚持互尊互信、开放合作,在相互成就中共享繁荣、共创未来,为地区和平、稳定与发展作出更大贡献。
The development of China and Singapore creates important opportunities for each other. China stands ready to work with Singapore to uphold mutual respect, mutual trust and open cooperation, share development outcomes and create a better future while helping each other succeed, and make greater contribution to regional peace, stability and development.
《中国日报》记者中方刚刚发布韩正副主席访问沙特、科威特并赴卡塔尔出席第二届社会发展世界峰会的消息。发言人能否介绍一下此访背景、活动安排和中方期待?
China Daily China announced that Vice President Han Zheng will visit Saudi Arabia and Kuwait and attend the Second World Summit for Social Development in Qatar. Could you share with us the background and the program of the visit, and China’s expectation?
郭嘉昆中国和沙特是全面战略伙伴,和科威特、卡塔尔是战略伙伴。近年来特别是习近平主席2022年底对沙特国事访问并出席首届中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会、中国—阿拉伯国家峰会以来,中沙、中科、中卡关系取得长足进步,中国同三国政治互信不断巩固,各领域务实合作成果丰硕,人文交流日益密切,在地区和国际事务中始终保持良好沟通和协调。此访是中国同中东国家的一次重要高层交往。访问期间,韩正副主席将同各方就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。
Guo Jiakun Saudi Arabia is China’s comprehensive strategic partner. Kuwait and Qatar are China’s strategic partners. At the end of 2022, President Xi Jinping paid a state visit to Saudi Arabia and attended the first China-Gulf Cooperation Council Summit and the first China-Arab States Summit. Since then, China’s relations with Saudi Arabia, Kuwait and Qatar have scored remarkable progress. China has cemented political mutual trust with the three countries. Practical cooperation has produced fruitful results in various fields. People-to-people and cultural exchanges have intensified. China has also had sound communication and coordination with the three countries in regional and international affairs. This trip is an important high-level interaction between China and countries in the Middle East. During the trip, Vice President Han Zheng will have in-depth exchange of views with relevant parties on bilateral relations and issues of mutual interest.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。