热词翻译:“初心使命”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“初心使命”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“初心使命”被翻译为:

初心使命
original aspiration and mission

例句如下:

中国共产党自一九二一年成立以来,始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心使命,始终坚持共产主义理想和社会主义信念,团结带领全国各族人民为争取民族独立、人民解放和实现国家富强、人民幸福而不懈奋斗,已经走过一百年光辉历程。

Since its founding in 1921, the Communist Party of China (CPC) has remained true to its original aspiration and mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. Staying committed to communist ideals and socialist convictions, it has united and led Chinese people of all ethnic groups in working tirelessly to achieve national independence and liberation, and then to make our country prosperous and strong and pursue a better life. The past century has been a glorious journey.
全党要坚持唯物史观和正确党史观,从党的百年奋斗中看清楚过去我们为什么能够成功、弄明白未来我们怎样才能继续成功,从而更加坚定、更加自觉地践行初心使命,在新时代更好坚持和发展中国特色社会主义。

All Party members should uphold historical materialism and adopt a rational outlook on the Party’s history. Looking back on the Party’s endeavors over the past century, we can see why we were successful in the past and how we can continue to succeed in the future. This will ensure that we act with greater resolve and a stronger sense of purpose in staying true to our Party’s founding mission, and that we more effectively uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era.
一百年来,党始终践行初心使命,团结带领全国各族人民绘就了人类发展史上的壮美画卷,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。

Over the past hundred years, the Party has always stayed true to its founding mission and united and led the Chinese people in writing a magnificent chapter in the history of human development, bringing about brighter prospects than ever before for the great rejuvenation of the Chinese nation.
党成立时只有五十多名党员,今天已成为拥有九千五百多万名党员、领导着十四亿多人口大国、具有重大全球影响力的世界第一大执政党。一百年来,党坚持性质宗旨,坚持理想信念,坚守初心使命,勇于自我革命,在生死斗争和艰苦奋斗中经受住各种风险考验、付出巨大牺牲,锤炼出鲜明政治品格,形成了以伟大建党精神为源头的精神谱系,保持了党的先进性和纯洁性,党的执政能力和领导水平不断提高,正领导中国人民在中国特色社会主义道路上不可逆转地走向中华民族伟大复兴,无愧为伟大光荣正确的党。

The Party’s membership has grown from just over 50 when it was founded to more than 95 million today. Leading a country of more than 1.4 billion people, it is now the world’s largest governing party with significant global influence. Over the past hundred years, the Party has remained true to its nature and purpose, upheld its ideals and convictions, and stayed committed to its founding mission. It has bravely engaged in self-reform, and withstood all manner of risks and trials and made enormous sacrifices in the course of life-and-death battles and arduous struggles. It has forged a distinct political character and developed a long line of inspiring principles originating from its great founding spirit. The Party has preserved its advanced nature and integrity, and kept improving its governance and leadership capacity. It is now leading the Chinese people in advancing toward national rejuvenation with unstoppable momentum on the path of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be a great, glorious, and correct party.
今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。同时,全党必须清醒认识到,中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,前进道路上仍然存在可以预料和难以预料的各种风险挑战;必须清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,我国仍然是世界最大的发展中国家,社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。全党要牢记中国共产党是什么、要干什么这个根本问题,把握历史发展大势,坚定理想信念,牢记初心使命,始终谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,从伟大胜利中激发奋进力量,从弯路挫折中吸取历史教训,不为任何风险所惧,不为任何干扰所惑,决不在根本性问题上出现颠覆性错误,以咬定青山不放松的执着奋力实现既定目标,以行百里者半九十的清醒不懈推进中华民族伟大复兴。

Today, we are closer, more confident, and more capable than ever of realizing the goal of national rejuvenation. But at the same time, all Party members must realize that achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there. There are many risks and challenges on the journey ahead, some of which we can foresee and others we cannot. We must also recognize that China is still in the primary stage of socialism and will long stay in this stage, that it remains the largest developing country in the world, and that the principal contradiction facing Chinese society is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. Every Party member must bear in mind what the Party is and what its mission is—these are issues of fundamental importance that we must never lose sight of. We must have a precise grasp of historical trends, stand firm in our ideals and convictions, and stay true to our Party’s founding mission. We must remain modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and work hard. We should draw strength from our achievements to forge ahead, and learn lessons from missteps and setbacks. We must not be intimidated by any risks or led astray by any distractions, and we must be absolutely certain that we make no catastrophic mistakes on fundamental issues. With the determination to never let up until we reach our goals and the attitude that the last leg of the journey only marks the halfway point, we must make unremitting efforts to advance the rejuvenation of the Chinese nation.
热词链接

初心使命”在其他来源中的翻译:

12025年1月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“初心使命”的翻译

构建人类命运共同体是习近平主席提出的重大原创性思想,是习近平外交思想的核心理念,是对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”这一时代课题给出的中国答案。正如王毅外长指出,人类命运共同体理念彰显了中国共产党的初心使命,弘扬了中华文化的优良传统,展现了科学理论的思想伟力,阐明了百年变局的中国主张。这一理念源自中国,造福世界,已经从倡议变成共识,从愿景成为实践,正在推动世界面貌发生积极而深刻的变化,日益成为具有重大世界性标识意义的最重要公共产品。

Building a community with a shared future for mankind is a major original idea of General Secretary Xi Jinping and the core concept of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is China’s answer to the question of “what kind of world to build and how to build it” and has great significance for the times. As Foreign Minister Wang pointed out, the vision of a community with a shared future for mankind demonstrates the founding mission of the CPC, carries forward the fine traditions of Chinese culture, demonstrates the power of scientific theories, and expounds on China’s stance in the face of changes unseen in a century. China’s vision of a community with a shared future for mankind delivers benefits to the world. This initiative has grown into consensus and been translated from a vision to practice, and is driving positive and profound changes in today’s world and increasingly becoming the most important public good with major global significance. 

22024年10月25日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“初心使命”的翻译

中华人民共和国恢复在联合国合法席位,不仅对中国意义重大,也对联合国、对世界具有深远影响。50多年来,中国始终同世界各国人民团结合作,维护国际公平正义,为联合国事业和世界和平与发展作出了重大贡献;始终维护联合国权威和地位,同联合国各领域合作日益深化。中国将继续坚持走和平发展之路,坚持走改革开放之路,不断以自身新发展为世界提供新机遇,同各方一道,牢记联合国初心使命,践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体,携手共建更加美好的世界。

The restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China at the UN is of great significance to China and has a far-reaching impact on the UN and the world. For 50 plus years, China has all along worked in solidarity with people from all countries, upheld international fairness and justice, and made important contribution to the cause of the UN and world peace and development. China has also upheld the authority and sanctity of the UN, and deepened its cooperation with the UN in various areas. Going forward, China will stay committed to peaceful development and to reform and opening up, create new opportunities for the world through our own development, and work with other parties to uphold the founding mission of the UN, practice true multilateralism, build a community with a shared future for mankind, and create a better world.

32024年7月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“初心使命”的翻译

习近平主席发表的重要讲话引发热烈反响,与会各方期待中方接任主席国将为上合组织发展注入新动力,强调将坚定践行上合组织初心使命,深入挖掘合作潜力,全面拓展合作广度和深度,让合作成果更好惠及各国人民。我们相信,上合组织国家一定会顺应时代发展潮流,团结协作、携手并进,努力实现让各国人民安居、乐业、幸福的目标,共同为维护世界和平与发展注入强劲动力。

President Xi’s important speech was well received. The participants at the summit expect China to lend fresh impetus for the SCO as it takes over the presidency of the organization. They stressed that they will stay committed to the mission of the SCO, further tap into the potential for cooperation, fully expand and deepen cooperation, and ensure the outcomes of cooperation can be better delivered to the people. We are convinced that the SCO members will follow the trend of the times, move forward together in solidarity and cooperation to realize the aspirations of our people for a better life and jointly build up strong momentum for upholding world peace and development.