中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [34]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [34]

实现国家治理体系和治理能力现代化,
--Modernization of China’s system and capacity for governance will be achieved;
成为综合国力和国际影响力领先的国家,
--China will become a global leader in terms of composite national strength and international influence;
全体人民共同富裕基本实现,
--Common prosperity for all will be largely realized;
我国人民将享有更加幸福安康的生活,
--The Chinese people will enjoy happier, safer, and healthier lives; and
中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。
--The Chinese nation will stand taller and prouder among the nations of the world.
今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。同时,全党必须清醒认识到,中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,前进道路上仍然存在可以预料和难以预料的各种风险挑战;必须清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,我国仍然是世界最大的发展中国家,社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。全党要牢记中国共产党是什么、要干什么这个根本问题,把握历史发展大势,坚定理想信念,牢记初心使命,始终谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,从伟大胜利中激发奋进力量,从弯路挫折中吸取历史教训,不为任何风险所惧,不为任何干扰所惑,决不在根本性问题上出现颠覆性错误,以咬定青山不放松的执着奋力实现既定目标,以行百里者半九十的清醒不懈推进中华民族伟大复兴。
Today, we are closer, more confident, and more capable than ever of realizing the goal of national rejuvenation. But at the same time, all Party members must realize that achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there. There are many risks and challenges on the journey ahead, some of which we can foresee and others we cannot. We must also recognize that China is still in the primary stage of socialism and will long stay in this stage, that it remains the largest developing country in the world, and that the principal contradiction facing Chinese society is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. Every Party member must bear in mind what the Party is and what its mission is—these are issues of fundamental importance that we must never lose sight of. We must have a precise grasp of historical trends, stand firm in our ideals and convictions, and stay true to our Party’s founding mission. We must remain modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and work hard. We should draw strength from our achievements to forge ahead, and learn lessons from missteps and setbacks. We must not be intimidated by any risks or led astray by any distractions, and we must be absolutely certain that we make no catastrophic mistakes on fundamental issues. With the determination to never let up until we reach our goals and the attitude that the last leg of the journey only marks the halfway point, we must make unremitting efforts to advance the rejuvenation of the Chinese nation.
全党必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,用马克思主义的立场、观点、方法观察时代、把握时代、引领时代,不断深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识。
The whole Party must uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must use Marxist positions, viewpoints, and methods to observe, understand, and steer the trends of the times, and constantly deepen our understanding of the laws underlying governance by a communist party, the building of socialism, and the development of human society.
必须坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,
We must adhere to the basic theory, line, and policy of the Party; strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
坚持系统观念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展,全面深化改革开放,促进共同富裕,推进科技自立自强,发展全过程人民民主,保证人民当家作主,坚持全面依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,统筹发展和安全,加快国防和军队现代化,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。
We should continue to apply systems thinking and ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. We need to ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, foster a new pattern of development, and promote high-quality development. We should deepen reform and opening up across the board, promote common prosperity for all, and build up our country’s strength in science and technology. We should develop whole-process people’s democracy and ensure it is the people who run the country. We should continue to advance law-based governance in all respects, uphold the core socialist values, ensure and enhance people’s wellbeing in the course of development, and promote harmony between humanity and nature. We need to balance development and security imperatives, move faster to modernize national defense and the armed forces, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.
全党必须永远保持同人民群众的血肉联系,站稳人民立场,坚持人民主体地位,尊重人民首创精神,践行以人民为中心的发展思想,维护社会公平正义,着力解决发展不平衡不充分问题和人民群众急难愁盼问题,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,团结带领全国各族人民不断为美好生活而奋斗。
The entire Party must forever maintain close ties with the people, stand firmly on their side, uphold their principal position, and respect their creativity. We must act in line with the people-centered philosophy of development, safeguard social fairness and justice, and work hard to resolve the imbalances and inadequacies in development and the most pressing difficulties and problems that are of great concern to the people. We will better realize, safeguard, and advance the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and unite and lead all Chinese people in working ceaselessly for a better life.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。