热词翻译:“历史最好时期”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年05月30日

“历史最好时期”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《做中阿命运共同体建设的行动派实干家》的翻译中,“历史最好时期”被翻译为:

历史最好时期
at its best in history

例句如下:

本次会议是首届中阿峰会成功举办后,论坛首次召开部长级会议,会议的主题是全力推动中阿命运共同体建设。我们高兴地看到,首届中阿峰会举办以来,在习近平主席和阿拉伯国家领导人的指引下,中阿命运共同体建设取得明显进展,中阿关系进入了历史最好时期

This is the first ministerial conference of the Forum since our leaders met for the first China-Arab States Summit in 2022. The theme of our Conference is Working Toward a China-Arab Community with a Shared Future. We are pleased that significant progress has been made in building a China-Arab community with a shared future under the guidance of Arab leaders and President Xi Jinping since their first summit and that the China-Arab relationship is now at its best in history. 
热词链接

历史最好时期”在其他来源中的翻译:

12025年7月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“历史最好时期”的翻译

在埃及期间,李强总理还会见了阿拉伯国家联盟秘书长盖特。李强总理表示,在习近平主席和阿拉伯国家元首战略引领下,中阿关系进入历史最好时期。中方始终从战略高度看待和发展同阿拉伯国家关系,坚定支持阿拉伯国家正义事业,支持阿拉伯国家加强战略自主、团结自强,走符合自身国情的发展道路。中方愿加强同阿盟的友好关系,同阿拉伯国家增进战略互信,深化各领域合作,携手推进现代化,构建更高水平的中阿命运共同体。希望阿盟继续为推动中阿关系发展发挥重要作用,共同办好明年第二届中阿峰会。

During his stay in Egypt, Premier Li Qiang met with Ahmed Aboul Gheit, Secretary-General of the Arab League. Premier Li Qiang noted that under the strategic guidance of President Xi Jinping and heads of state of Arab countries, the China-Arab relationship is as strong as ever. China always views and develops its relations with Arab states from a strategic height, firmly supports Arab states’ just cause, and supports their pursuit of greater strategic independence, strength through unity and development paths suited to their national conditions. China stands ready to strengthen its friendly ties with the Arab League and work with Arab states to increase strategic mutual trust, deepen cooperation in various fields, jointly advance modernization, and build a China-Arab community with a shared future of an even higher standard. We hope the Arab League will continue to play an important role in promoting China-Arab relations and jointly make the Second China-Arab States Summit next year a full success.

22025年6月6日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“历史最好时期”的翻译

林剑:去年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,习近平主席出席峰会开幕式并发表主旨讲话,中非双方就携手推进现代化、构建新时代全天候中非命运共同体达成广泛共识,中非关系进入历史最好时期。峰会后,中非双方密切配合,积极落实中非领导人共识和峰会成果,取得重要进展,形成一大批“早期收获”。

Lin Jian: Last September, the Beijing Summit of FOCAC was successfully held. President Xi Jinping attended the opening ceremony of the summit and delivered a keynote speech. China and Africa reached extensive common understandings on joining hands to advance modernization and building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. The China-Africa relationship has been at its best in history. Since then, the two sides have been working closely together to actively implement the common understandings reached by the leaders and the outcomes of the summit. The two sides have made important progress and achieved many early harvests.  

32025年5月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“历史最好时期”的翻译

今年是中非合作论坛成立25周年,中非关系实现了跨越式发展,进入了历史最好时期。去年9月中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提出中非携手推进现代化的六大主张和“十大伙伴行动”,为中非合作高质量发展绘就了新蓝图,注入了新动力。再过半个月,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议将在湖南长沙召开。我们将以这次会议为契机,为落实好双方领导人共识再充一次电,再加一把力,加快推进中非共同的现代化。

This year marks the 25th anniversary of FOCAC. The relationship between China and Africa has experienced leapfrog development and is at its best in history. At the FOCAC Beijing summit last September, President Xi Jinping made six propositions on modernization and proposed ten partnership actions that China and Africa can pursue together. This has laid out a new blueprint and injected fresh impetus into the high-quality cooperation between the two sides. In about two weeks, the ministerial coordinators’ meeting on the implementation of FOCAC outcomes will be held in Changsha, Hunan. We hope that this meeting will further boost our effort to implement the common understandings reached by the leaders of both sides and accelerate modernization in both China and Africa.