
翻译数据库
中英对照:2025年4月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 25, 2025
发布时间:2025年04月25日
Published on Apr 25, 2025
《环球时报》记者据报道,美国政府知情人士表示,美中仍在就芬太尼问题进行谈判,但中方“不够真诚”,美方可能采取更多惩罚措施迫使中国采取实质性行动。请问中方有何评论?
Global Times It’s reported that talks continue between the U.S. and China on tackling the fentanyl issue, but the Chinese are failing to negotiate in good faith. The U.S. might consider additional punitive measures to compel China to take meaningful action. This is according to U.S. officials familiar with the matter. What’s your comment?
郭嘉昆芬太尼是美国的问题,不是中国的问题,责任在美国自身。美方无视中方善意,对中国无理加征芬太尼关税,这是典型霸凌行径,严重破坏双方在禁毒领域对话合作。美方应该清楚,抹黑攻击无法掩盖美方自身的失责,以怨报德也无助于问题的解决,施压威胁更不是同中国打交道的正确方式。
Guo Jiakun Fentanyl is the U.S.’s problem, not China’s. The U.S. and the U.S. alone has the responsibility to solve it. Despite the goodwill China has shown, the U.S. slapped tariffs on Chinese imports and blames it on fentanyl. This is bullying through and through, and highly damaging to dialogue and cooperation on counternarcotics. The U.S. should know that vilifying others will not hide its failed responsibility, to punish those who try to help will not solve any problem, and intimidation or threats are certainly not the right way to engage with China.
路透社记者第一个问题,美方称美中正在进行贸易对话。一名白宫官员表示,本周美中进行了低级别官员对话和通话。美方是否试图与中方接触?如果是,中方是否愿意进行贸易对话?第二个问题,中方正考虑免除部分美国进口商品的125%关税,并要求企业列出可免除关税的商品。中方能否予以证实?
Reuters I have two questions. The U.S. side said that trade talks between the U.S. and China are ongoing and a White House official said lower-level in-person talks as well as a phone call between U.S. and Chinese staff have taken place this week. Has the U.S. tried to reach out to the Chinese side? If so, is China willing to engage in trade talks? Second question, China is considering exempting some U.S. imports from its 125 percent tariffs and is asking businesses to identify goods that could be eligible. Can China confirm this?
郭嘉昆关于第一个问题,昨天我和商务部的同事都明确回答了这个问题。中美双方并没有就关税问题进行磋商或谈判,美方不要混淆视听。
Guo Jiakun On your first question, yesterday, both my colleague at the Ministry of Commerce and I gave a clear answer to this question. China and the U.S. are not having any consultation or negotiation on tariffs. The U.S. should stop creating confusion.
关于第二个问题,我不了解你提到的具体情况,建议向中方主管部门询问。
On your second question, I am not aware of the specifics. I’d refer you to competent authorities.
总台央视记者近日,中国常驻联合国代表团在纽约举办主题为“单边主义和霸凌行径对国际关系的冲击”的安理会非正式会议,发言人能否介绍有关情况?
CCTV Recently the Permanent Mission of China to the UN held an Arria-formula meeting at the UN Security Council on “the Impact of Unilateralism and Bullying Practices on International Relations” in New York. Can you share more information about that?
郭嘉昆4月23日,中国常驻联合国代表傅聪大使主持召开“单边主义和霸凌行径对国际关系的冲击”安理会阿里亚模式会议,包括安理会成员在内的80多国代表与会。中方在会上强调,美国滥施关税严重侵犯各国正当权益,严重违反世贸组织规则,严重冲击全球经济秩序稳定,本质上是以关税为手段颠覆国际经贸秩序,以美国利益凌驾于国际社会公利,以牺牲全世界各国的正当利益服务美国的霸权利益。世界需要的是开放包容而不是封闭孤立,是主权平等而不是恃强凌弱,是公平正义而不是本国优先,是团结合作而不是分裂对抗。国际社会必须作出正确抉择,发出一致声音,采取共同行动。
Guo Jiakun On April 23, Ambassador Fu Cong of the Permanent Mission of China to the UN chaired the UN Security Council Arria-Formula Meeting on “the Impact of Unilateralism and Bullying Practices on International Relations.” Representatives from over 80 countries, including UNSC members, attended the meeting. China stressed at the meeting that the U.S.’s tariff levies severely infringe upon the legitimate rights and interests of all countries, severely violate the WTO rules, and severely disrupt the global economic order. It is essentially about subverting the existing international economic and trade order by means of tariffs, putting the U.S. interests above the common good of the international community, and serving U.S. hegemony at the cost of other countries’ legitimate interests. The world needs openness and inclusiveness, not closure and isolation, sovereign equality, not the strong bullying the weak, fairness and justice, not putting one’s own country first, and solidarity and cooperation, not division and confrontation. The international community must make the right choice, make its unified voice heard, and take joint actions.
大多数与会国家呼吁坚持多边主义,加强对话合作,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,遵守《联合国宪章》和国际关系基本准则,维护发展中国家正当权益,促进各国稳定与发展。
Many countries at the meeting called for upholding multilateralism, strengthening dialogue and cooperation, safeguarding the WTO-centered multilateral trade regime, abiding by the UN Charter and basic norms governing international relations, safeguarding the legitimate rights and interests of developing countries and promoting the stability and development of all countries.
我们希望美国能够正视会议传递出的国际社会普遍关切与强烈呼声,停止针对他国的单边措施和霸凌行径,停止牺牲各国正当利益服务自身霸权利益。世界不能回到弱肉强食的丛林法则,美国不应在错误的道路上越走越远。
We hope the U.S. will face up to the widespread concerns and strong call from the international community at the meeting, stop unilateral measures and bullying practices targeting other countries, and stop serving its own hegemony at the cost of other countries’ legitimate interests. The world should not return to the law of the jungle where the strong bully the weak. The U.S. should not go further down the wrong path.
路透社记者中方计划派谁参加教皇方济各的葬礼?
Reuters Who will China send to Pope Francis’ funeral?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。