中英对照:做中阿命运共同体建设的行动派实干家

Let Us Take Real Action to Build a China-Arab Community with a Shared Future

——王毅在中阿合作论坛第十届部长级会议上的讲话
Remarks by H.E. Wang Yi at the 10th Ministerial Conference of The China-Arab States Cooperation Forum
(2024年5月30日,北京)
Beijing, May 30, 2024
尊敬的阿方主席,毛里塔尼亚外交部长马尔祖克阁下, 尊敬的阿盟秘书长盖特阁下, 各位同事,各位朋友:
Your Excellency Mohamed Salem Ould Merzoug, Arab Co-chair of the Ministerial Conference and Foreign Minister of Mauritania,  Your Excellency Ahmed Aboul Gheit, Secretary General of the League of Arab States, Distinguished Colleagues, Friends,
大家好!很高兴与各位再次齐聚北京,共同出席中阿合作论坛第十届部长级会议。
Good morning. I am delighted to meet you all again in Beijing and join you at the 10th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF).
本次会议是首届中阿峰会成功举办后,论坛首次召开部长级会议,会议的主题是全力推动中阿命运共同体建设。我们高兴地看到,首届中阿峰会举办以来,在习近平主席和阿拉伯国家领导人的指引下,中阿命运共同体建设取得明显进展,中阿关系进入了历史最好时期。
This is the first ministerial conference of the Forum since our leaders met for the first China-Arab States Summit in 2022. The theme of our Conference is Working Toward a China-Arab Community with a Shared Future. We are pleased that significant progress has been made in building a China-Arab community with a shared future under the guidance of Arab leaders and President Xi Jinping since their first summit and that the China-Arab relationship is now at its best in history. 
我们充分发挥元首外交引领作用,让中阿战略互信越来越深。中阿持续扩大高层交往,坚定支持彼此核心利益和重大关切。同中国建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系的阿拉伯国家增加到14个,阿拉伯地区已成为中国战略伙伴最密集的地区之一。
With our leaders guiding the way forward through head-of-state diplomacy, China and Arab countries have built a stronger strategic mutual trust. We have had more high-level exchanges. We have firmly supported each other on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. A total of 14 Arab countries have established comprehensive strategic partnership or strategic partnership with China, making the Arab region one of the biggest clusters of China’s strategic partners.
我们积极落实首届峰会成果,让中阿务实合作越走越实。中方将30个阿方项目纳入全球发展倡议项目库,同阿拉伯国家实施、探讨45个阿方发展合作援助项目,共建“一带一路”在22个阿拉伯国家实现“全覆盖”,中方对阿方最不发达国家98%的税目产品实施零关税,为阿方培训3400多名各领域专业人才。中阿务实合作“八大共同行动”正不断结出丰硕果实。
With tangible progress in delivering on the outcome of the first China-Arab States Summit, China and Arab countries have deepened and substantiated our results-oriented cooperation. China has listed 30 development cooperation projects involving Arab countries in its Global Development Initiative (GDI) Project Pool. A total of 45 development cooperation or aid projects to the benefit of Arab countries are underway or under consideration. All of the 22 Arab countries are partners of the Belt and Road Initiative (BRI). China applies zero-tariff to 98 percent of taxable goods from the Arab least developed countries, and has helped train more than 3,400 professionals in various sectors for Arab countries. The “eight major cooperation initiatives” are delivering tangible results.
我们共同推动文明交流互鉴,让中阿民众情感越来越亲。中阿共同发表了关于践行全球文明倡议的联合声明,首届中阿青年发展论坛等人文交流活动深受欢迎,中国影视节目、书籍越来越多走进阿拉伯国家千家万户,“汉语热”“阿语热”蔚然成风。
With more exchanges and more mutual cultural learning, the Chinese and Arab peoples have developed a stronger friendship and better mutual understanding. We have issued a joint statement on implementing the Global Civilization Initiative. The cultural and people-to-people exchange programs and events, such as the first China-Arab Youth Development Forum, have attracted many of our young people. There are more and more Arab fans of Chinese films, TV programs, and books. And more and more of our people are learning each other’s language.
今天,部长会现场专门展示了送往中国空间站的阿拉伯国家和阿盟旗帜。我们将在会后赠予阿方,作为中阿友好超越时空的永久纪念。
Today at our meeting venue, a large photo frame featuring the flags of Arab states and the Arab League is on special display. These flags have been sent on a tour to and from China’s space station. After the Conference, we will present it to our Arab friends as a memento of the China-Arab friendship that transcends time and space.
各位同事,各位朋友,
Distinguished Colleagues, Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。